←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
Safi Kaskas   
We do not send down the angels except in Truth and, [if We did so now, those who deny the truth) would have no reprieve

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
mā nunazzilu l-malāikata illā bil-ḥaqi wamā kānū idhan munẓarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not We send down the Angels except with the truth; and not they would be then given respite.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite
M. M. Pickthall   
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
Safi Kaskas   
We do not send down the angels except in Truth and, [if We did so now, those who deny the truth) would have no reprieve
Wahiduddin Khan   
But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved
Shakir   
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited
Dr. Laleh Bakhtiar   
We send angels down not but with The Truth. If they come to the ungrateful, they would not have been ones who are given respite.
T.B.Irving   
We do not send down any angels except with the Truth, and even then they would not be allowed to wait.
Abdul Hye   
We don’t send down the angels except with the truth (for punishment), and when they come, they (the disbelievers) are not given respite!
The Study Quran   
We do not send down the angels, save in truth, and were We to do so, they would be granted no respite
Dr. Kamal Omar   
We do not send down angels except under a rightful situation; and then they did not become those who are given respite
Farook Malik   
O Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite
Talal A. Itani (new translation)   
We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited
Muhammad Sarwar   
We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite
Muhammad Taqi Usmani   
We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite
Shabbir Ahmed   
We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve
Dr. Munir Munshey   
We dispatch the angels only with the final judgment. In that case, they would have no respite
Syed Vickar Ahamed   
We do not send down the angels except with truth (for a valid cause): If they came (to the ungodly), look! No chance will they (the disbeliveers) have
Umm Muhammad (Sahih International)   
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay
Abdel Haleem   
But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved
Abdul Majid Daryabadi   
We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited
Ahmed Ali   
But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite
Aisha Bewley   
The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.
Ali Ünal   
We do not send down the angels save with the truth (for a just reason and with wisdom, not to satisfy vain caprice or curiosity, and once the angels are sent down, the matter is decided, and) then they are allowed no (further) respite
Ali Quli Qara'i   
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite
Hamid S. Aziz   
We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite
Ali Bakhtiari Nejad   
We do not send down the angels unless with the truth and then they are not given any delay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We do not send the angels down except for just cause. If they had come, behold, no respite would those people have
Musharraf Hussain   
We only send angels with the task to destroy them, in which case they would not be spared
Maududi   
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.
Mohammad Shafi   
We do not send the angels but only when necessary (to destroy wicked persons, for instance), and then they would not be given any respite

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We do not send down the angels without any purpose and if they come down, they would not get a time.
Rashad Khalifa   
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite
Maulana Muhammad Ali   
We send not angels but with truth, and then they would not be respited
Muhammad Ahmed - Samira   
We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited
Bijan Moeinian   
I (God) do not send the Angles for the entertainment of people. When I send my Angles down to establish My Will, there will be no time for you silly people to repent
Faridul Haque   
We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite
Sher Ali   
WE do not send down angels but with the requirements of justice, and when WE do send them, the disbelievers are not respited
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We do not send down angels but with the (judgment of) truth (i.e., We send them down to execute the torment when its time approaches), and they are not granted respite at that time
Amatul Rahman Omar   
We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We send not down the angels, save with truth
George Sale   
Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer
Edward Henry Palmer   
We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited
John Medows Rodwell   
- We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited
N J Dawood (2014)   
We shall send down the angels only with the Truth. Then shall they never be reprieved

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We do not dispatch angels without a good reason. [If angels did come,] (the sinners) would not have a respite at all!
Irving & Mohamed Hegab   
We do not send down any angels except with the Truth, and even then they would not be allowed to wait.
Sayyid Qutb   
We never send down angels except in accordance with the truth. And then, [the unbelievers] would be given no further respite.
Ahmed Hulusi   
We do not reveal angels except as Truth... At that time, they will not be reprieved!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We do not send angels but with the Truth, and then they would not be respited.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They do not realize that We do not send down the angels to satisfy a curiosity. We only send them down for a valid reason and a just cause -to execute Allah's decrees-, and if We do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite
Mir Aneesuddin   
We do not send down the angels except with the truth and then they would not be given time.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have
OLD Literal Word for Word   
Not We send down the Angels except with the truth; and not they would be then given respite