Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Allah onların cavabında buyurdu: ) “Biz mələkləri yalnız haqq olaraq (peyğəmbərlərə vəhy gətirmək, kafirlərə əzab vermək üçün) endiririk. O zaman onlara (kafirlərə) heç bir möhlət verilməz! | |
Bosnian Besim Korkut | Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ne spu | |
Dutch Salomo Keyzer | Antwoord: Wij zenden geene engelen neder, dan bij eene voegzame gelegenheid. Dan zullen de ongeloovigen niet meer worden uitgesteld. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما فرشتگان را جز به حق نمىفرستيم و آن وقت مهلتى به آنها داده نمىشود.(8) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (امّا اینها باید بدانند) ما فرشتگان را، جز بحق، نازل نمیکنیم،؛ و هرگاه نازل شوند، دیگر به اینها مهلت داده نمیشود (؛ و در صورت انکار، به عذاب الهی نابود میگردند)! | |
Farsi Hussain Ansarian | [اینان بدانند که] ما فرشتگان را جز به درستی و راستی نازل نمی کنیم، و در آن هنگام [که نازل شوند، این منکران لجوج از دچار شدن به عذاب] مهلت نمی یابند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ما فرشتگان را جز به حق (و حکمت و مصلحت) نمیفرستیم، و آن گاه که بفرستیم دیگر کافران مهلتی نخواهند یافت. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la v | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wahrlich, Wir senden keine Engel hinab, au | |
German Amir Zaidan | WIR lassen die Engel nicht herabsteigen, es sei denn in Gesetzm | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gew | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo. | |
Italian Safi Kaskas | Non abbiamo inviato gli angeli se non nella Verità. Se arrivassero, non avrebbero nessuno scampo (coloro che negano il vero). | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് ന്യായമായ കാരണത്താലല്ലാതെ നാം മലക്കുകളെ ഇറക്കുന്നതല്ല. അന്നേരം അവര്ക്ക് ( സത്യനിഷേധികള്ക്ക് ) സാവകാശം നല്കപ്പെടുന്നതുമല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | S | |
Russian Kuliev E. | Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Но] Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и уж тогда никому не будет дано отсрочки. | |
Russian V. Porokhova | Мы ангелов не посылаем ■ Иначе, как по истинной нужде, - ■ И уж тогда не ждать отсрочки (нечестивым)! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اي پيغمبر!) کين چئو تہ ملائڪ پڪي رٿ کانسواءِ نازل نہ ڪندا آھيون ۽ (جيڪڏھن نازل ڪريون ۽ نہ مڃين تہ) اُنھيءَ مھل اُنھن کي مُھلت نہ ڏني ويندي | |
Spanish Julio Cortes | Haremos descender a los ángeles de veras y, entonces, ya no les será dado esperar. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Фәрештәне иңдерсәк, фәкать хаклык белән иңдерәбез, ул вакытта аларга тәүбә итәргә вакыт бирелмәс, фәрештә килү белән аларны һәлак итәр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (کہہ دو) ہم فرشتوں کو نازل نہیں کیا کرتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملتی | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہم فرشتے بیکار نہیں اتارتے اور وہ اتریں تو انہیں مہلت نہ ملے (ف۱۲) | |