←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely in this is a sign for those who believe.
Safi Kaskas   
Truly, there is a sign in this for all who believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٧٧
Transliteration (2021)   
inna fī dhālika laāyatan lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]
M. M. Pickthall   
Lo! therein is indeed a portent for believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! in this is a sign for those who believed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely in this is a sign for those who believe.
Wahiduddin Khan   
surely in this there is a sign for those who believe
Safi Kaskas   
Truly, there is a sign in this for all who believe.
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, in it is a sign for the ones who believe.
T.B.Irving   
In that is a sign for believers.
Shakir   
Most surely there is a sign in this for the believers
Abdul Hye   
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
The Study Quran   
Truly in that is a sign for the believers
Talal Itani (2012)   
Surely in that is a sign for the believers
Talal Itani & AI (2024)   
Therein is certainly a sign for the believers.
Dr. Kamal Omar   
Surely, herein is indeed a sign for the Believers
Dr. Munir Munshey   
In this are signs for the believers
Syed Vickar Ahamed   
Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed in that is a sign for the believers
M. Farook Malik   
Indeed there is a sign in this for the true believers
Muhammad Sarwar   
In this there is evidence (of the Truth) for the believers
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, in it there is a sign for the believers
Shabbir Ahmed   
Verily, herein lies a message indeed for those who believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely in that is indeed a sign for the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In that is a sign for the believers
Abdel Haleem   
there truly is a sign in this for those who believe
Abdul Majid Daryabadi   
Verily in that is a sign for the believers
Ahmed Ali   
Indeed there is a portent in this for those who believe
Aisha Bewley   
There is certainly a Sign in that for the muminun.
Ali Ünal   
Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it)
Ali Quli Qara'i   
and there is indeed a sign in that for the faithful
Hamid S. Aziz   
Verily, in this is a sign for those who believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, in this is a sign for those who believed
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, there is a sign in that for the believers.
Musharraf Hussain   
Here are signs for the believers
Maududi   
Verily there is a Sign in this for the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In that is a sign for the believers.
Mohammad Shafi   
Indeed there is a sign in this for the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, in that are signs for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, in that there is a sign for those who believe
Maulana Muhammad Ali   
Verily therein is a sign for the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
Bijan Moeinian   
so that the believers refer to it as a lesson
Faridul Haque   
Indeed in this are signs for the believers
Rashad Khalifa   
This is a sign for the believers.
Sher Ali   
Surely, in this is a Sign for believers
Amatul Rahman Omar   
Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Surely! Therein is indeed a sign for the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Surely in this there is a sign for true believers
Arthur John Arberry   
surely in that is a sign for believers
George Sale   
Verily herein is a sign unto the true believers
Edward Henry Palmer   
Verily, in that is a sign to the believers
John Medows Rodwell   
Verily, in this are signs for the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
In that indeed is a sign for the believers.
Munir Mezyed   
Surely in this there is a Sign for those who live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
In this is indeed a sign for the believers.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, in this is a sign for those who believe.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, in that is certainly a sign for the believers.
Irving & Mohamed Hegab   
In that is a sign for believers.
Samy Mahdy   
Surely, within that is a verse for the believers.
Sayyid Qutb   
In all this there is a sign for true believers.
Ahmed Hulusi   
Surely there are lessons to be taken from this for those who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, in this there is a sign for the believers.
Mir Aneesuddin   
In that there are certainly signs for those who believe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is indeed a meaningful sign which is quite impressive to those whose hearts have been touched with the divine hand
The Wise Quran   
Indeed, in that surely is a sign for the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! in this is a sign for those who believed
OLD Literal Word for Word   
Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers
OLD Transliteration   
Inna fee thalika laayatan lilmu/mineena