←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely in this is a sign for those who believe.
Safi Kaskas
Truly, there is a sign in this for all who believe.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِين
Transliteration
Inna fee thalika laayatan lilmu/mineena
Transliteration-2
inna fī dhālika laāyatan lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]
M. M. Pickthall
Lo! therein is indeed a portent for believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! in this is a sign for those who believed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely in this is a sign for those who believe.
Safi Kaskas
Truly, there is a sign in this for all who believe.
Wahiduddin Khan
surely in this there is a sign for those who believe
Shakir
Most surely there is a sign in this for the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in it is a sign for the ones who believe.
T.B.Irving
In that is a sign for believers.
Abdul Hye
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
The Study Quran
Truly in that is a sign for the believers
Dr. Kamal Omar
Surely, herein is indeed a sign for the Believers
Farook Malik
Indeed there is a sign in this for the true believers
Talal A. Itani (new translation)
Surely in that is a sign for the believers
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign for the believers
Muhammad Sarwar
In this there is evidence (of the Truth) for the believers
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in it there is a sign for the believers
Shabbir Ahmed
Verily, herein lies a message indeed for those who believe
Dr. Munir Munshey
In this are signs for the believers
Syed Vickar Ahamed
Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed in that is a sign for the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
In that is a sign for the believers
Abdel Haleem
there truly is a sign in this for those who believe
Abdul Majid Daryabadi
Verily in that is a sign for the believers
Ahmed Ali
Indeed there is a portent in this for those who believe
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that for the muminun.
Ali Ünal
Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it)
Ali Quli Qara'i
and there is indeed a sign in that for the faithful
Hamid S. Aziz
Verily, in this is a sign for those who believe
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed there is a sign in that for the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, in this is a sign for those who believed
Musharraf Hussain
Here are signs for the believers
Maududi
Verily there is a Sign in this for the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In that is a sign for the believers.
Mohammad Shafi
Indeed there is a sign in this for the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, in that are signs for the believers.
Rashad Khalifa
This is a sign for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in that there is a sign for those who believe
Maulana Muhammad Ali
Verily therein is a sign for the believers
Muhammad Ahmed - Samira
That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
Bijan Moeinian
so that the believers refer to it as a lesson
Faridul Haque
Indeed in this are signs for the believers
Sher Ali
Surely, in this is a Sign for believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers
Amatul Rahman Omar
Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Surely! Therein is indeed a sign for the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
surely in that is a sign for believers
George Sale
Verily herein is a sign unto the true believers
Edward Henry Palmer
Verily, in that is a sign to the believers
John Medows Rodwell
Verily, in this are signs for the faithful
N J Dawood (2014)
Surely in this there is a sign for true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, in this is a sign for those who believe.
Sayyid Qutb
In all this there is a sign for true believers.
Ahmed Hulusi
Surely there are lessons to be taken from this for those who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily, in this there is a sign for the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is indeed a meaningful sign which is quite impressive to those whose hearts have been touched with the divine hand
Mir Aneesuddin
In that there are certainly signs for those who believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Behold! in this is a sign for those who believed
OLD Literal Word for Word
Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers