←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely in this is a sign for those who believe.
Safi Kaskas   
Truly, there is a sign in this for all who believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ فِى ذَلِكَ لَءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
inna fī dhālika laāyatan lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]
M. M. Pickthall   
Lo! therein is indeed a portent for believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! in this is a sign for those who believed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely in this is a sign for those who believe.
Safi Kaskas   
Truly, there is a sign in this for all who believe.
Wahiduddin Khan   
surely in this there is a sign for those who believe
Shakir   
Most surely there is a sign in this for the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, in it is a sign for the ones who believe.
T.B.Irving   
In that is a sign for believers.
Abdul Hye   
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
The Study Quran   
Truly in that is a sign for the believers
Dr. Kamal Omar   
Surely, herein is indeed a sign for the Believers
Farook Malik   
Indeed there is a sign in this for the true believers
Talal A. Itani (new translation)   
Surely in that is a sign for the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely in that is indeed a sign for the believers
Muhammad Sarwar   
In this there is evidence (of the Truth) for the believers
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, in it there is a sign for the believers
Shabbir Ahmed   
Verily, herein lies a message indeed for those who believe
Dr. Munir Munshey   
In this are signs for the believers
Syed Vickar Ahamed   
Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed in that is a sign for the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In that is a sign for the believers
Abdel Haleem   
there truly is a sign in this for those who believe
Abdul Majid Daryabadi   
Verily in that is a sign for the believers
Ahmed Ali   
Indeed there is a portent in this for those who believe
Aisha Bewley   
There is certainly a Sign in that for the muminun.
Ali Ünal   
Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it)
Ali Quli Qara'i   
and there is indeed a sign in that for the faithful
Hamid S. Aziz   
Verily, in this is a sign for those who believe
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed there is a sign in that for the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, in this is a sign for those who believed
Musharraf Hussain   
Here are signs for the believers
Maududi   
Verily there is a Sign in this for the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In that is a sign for the believers.
Mohammad Shafi   
Indeed there is a sign in this for the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, in that are signs for the believers.
Rashad Khalifa   
This is a sign for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, in that there is a sign for those who believe
Maulana Muhammad Ali   
Verily therein is a sign for the believers
Muhammad Ahmed - Samira   
That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
Bijan Moeinian   
so that the believers refer to it as a lesson
Faridul Haque   
Indeed in this are signs for the believers
Sher Ali   
Surely, in this is a Sign for believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers
Amatul Rahman Omar   
Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Surely! Therein is indeed a sign for the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
surely in that is a sign for believers
George Sale   
Verily herein is a sign unto the true believers
Edward Henry Palmer   
Verily, in that is a sign to the believers
John Medows Rodwell   
Verily, in this are signs for the faithful
N J Dawood (2014)   
Surely in this there is a sign for true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, in this is a sign for those who believe.
Irving & Mohamed Hegab   
In that is a sign for believers.
Sayyid Qutb   
In all this there is a sign for true believers.
Ahmed Hulusi   
Surely there are lessons to be taken from this for those who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, in this there is a sign for the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This is indeed a meaningful sign which is quite impressive to those whose hearts have been touched with the divine hand
Mir Aneesuddin   
In that there are certainly signs for those who believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! in this is a sign for those who believed
OLD Literal Word for Word   
Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers