Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers.
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]
Lo! therein is indeed a portent for believers
Behold! in this is a sign for those who believed
Surely in this is a sign for those who believe.
surely in this there is a sign for those who believe
Truly, there is a sign in this for all who believe.
Truly, in it is a sign for the ones who believe.
In that is a sign for believers.
Most surely there is a sign in this for the believers
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
Truly in that is a sign for the believers
Surely in that is a sign for the believers
Therein is certainly a sign for the believers.
Surely, herein is indeed a sign for the Believers
In this are signs for the believers
Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe
Indeed in that is a sign for the believers
Indeed there is a sign in this for the true believers
In this there is evidence (of the Truth) for the believers
Surely, in it there is a sign for the believers
Verily, herein lies a message indeed for those who believe
Surely in that is indeed a sign for the believers
In that is a sign for the believers
there truly is a sign in this for those who believe
Verily in that is a sign for the believers
Indeed there is a portent in this for those who believe
There is certainly a Sign in that for the muminun.
Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it)
and there is indeed a sign in that for the faithful
Verily, in this is a sign for those who believe
Behold, in this is a sign for those who believed
Indeed, there is a sign in that for the believers.
Here are signs for the believers
Verily there is a Sign in this for the believers
In that is a sign for the believers.
Indeed there is a sign in this for the believers
No doubt, in that are signs for the believers.
Surely, in that there is a sign for those who believe
Verily therein is a sign for the believers
That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
so that the believers refer to it as a lesson
Indeed in this are signs for the believers
This is a sign for the believers.
Surely, in this is a Sign for believers
Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers
Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers
Surely! Therein is indeed a sign for the believers
Surely in this there is a sign for true believers
surely in that is a sign for believers
Verily herein is a sign unto the true believers
Verily, in that is a sign to the believers
Verily, in this are signs for the faithful
In that indeed is a sign for the believers.
Surely in this there is a Sign for those who live by Faith.
In this is indeed a sign for the believers.
Truly, in this is a sign for those who believe.
Indeed, in that is certainly a sign for the believers.
In that is a sign for believers.
Surely, within that is a verse for the believers.
In all this there is a sign for true believers.
Surely there are lessons to be taken from this for those who believe.
Verily, in this there is a sign for the believers.
In that there are certainly signs for those who believe.
This is indeed a meaningful sign which is quite impressive to those whose hearts have been touched with the divine hand
Indeed, in that surely is a sign for the believers.
Behold! in this is a sign for those who believed
Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers
Inna fee thalika laayatan lilmu/mineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!