←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and we are bringing thee the certainty [of its fulfilment]: for, behold, we are speaking the truth indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We come to you with the truth, and we are certainly truthful.
Safi Kaskas   
and we bring you certainty [of its fulfillment], for we speak the Truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَتَيْنَكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَدِقُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-ataynāka bil-ḥaqi wa-innā laṣādiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And we have come to you with the truth, and indeed, we surely (are) truthful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and we are bringing thee the certainty [of its fulfilment]: for, behold, we are speaking the truth indeed
M. M. Pickthall   
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We come to you with the truth, and we are certainly truthful.
Safi Kaskas   
and we bring you certainty [of its fulfillment], for we speak the Truth."
Wahiduddin Khan   
and we have come to you with the truth, and surely we are truthful
Shakir   
And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
We approached thee with The Truth and, truly, we are ones who are sincere.
T.B.Irving   
We have brought you the Truth, for we are reliable.
Abdul Hye   
We have brought you the truth (news of destruction of your nation) and we are telling the truth.
The Study Quran   
And we bring thee the truth, and surely we are truthful
Dr. Kamal Omar   
And we have come to you with full authority, and surely, we are indeed those who speak the truth
Farook Malik   
We have come to you with the Truth of Allah’s decree and we are telling you the truth
Talal A. Itani (new translation)   
'We bring you the truth, and we are truthful.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere
Muhammad Sarwar   
We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say
Muhammad Taqi Usmani   
and we have come to you with a definite matter and surely we are truthful
Shabbir Ahmed   
"And we are bringing you the certainty (that the period of respite for your people is over). For, behold, we are indeed truthful."
Dr. Munir Munshey   
"We bring you the infallible certainty! What we say is really the truth!"
Syed Vickar Ahamed   
"And we have brought to you the truth (the destruction that is about to take place), and surely we tell the truth
Umm Muhammad (Sahih International)   
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And we have come to you with the truth, and we are forthcoming."
Abdel Haleem   
we have brought you the Truth. We speak truly
Abdul Majid Daryabadi   
And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth
Ahmed Ali   
"Yet we bring to you the truth, and we are truthful
Aisha Bewley   
We have brought you the truth and we are certainly truthful men.
Ali Ünal   
"We have brought you the truth, and we are most certainly speaking the truth
Ali Quli Qara'i   
We bring you the truth, and indeed we speak truly
Hamid S. Aziz   
"And we bring you the truth (or the inevitable), and, verily, we are truth-tellers
Ali Bakhtiari Nejad   
And we brought you the truth, and indeed we are truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“We have brought to you that which is inevitably due, and surely we tell the truth
Musharraf Hussain   
We’ve brought the truth, and we are the truthful.
Maududi   
We truly tell you that we have brought to you the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And we have come to you with the truth, and we are forthcoming."
Mohammad Shafi   
"And we have come to you with the authority, and what we say is most certainly the truth."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have brought to you the true Command and we are surely truthful.
Rashad Khalifa   
"We bring to you the truth; we are truthful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We bring you the truth, and indeed we are truthful
Maulana Muhammad Ali   
And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful
Muhammad Ahmed - Samira   
And we came/brought (to) you with the truth , and that we are truthful (E)
Bijan Moeinian   
“We are truthful ones armed with the truth!”
Faridul Haque   
"And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful."
Sher Ali   
`And we have brought thee sure news, and certainly we are truthful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And we have brought you (the judgment of) the truth and we are certainly truthful
Amatul Rahman Omar   
`And we have come to you with sure news and most certainly we are truthful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly
George Sale   
We tell thee a certain truth; and we are messengers of veracity
Edward Henry Palmer   
And we have brought thee the truth, and, verily, we speak the truth
John Medows Rodwell   
We have come to thee with very truth, and we are truthful envoys
N J Dawood (2014)   
We bring you Truth, and what we say is true

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“We have brought to you the truth. Be assured, we are telling the truth.
Irving & Mohamed Hegab   
We have brought you the Truth, for we are reliable.
Sayyid Qutb   
We are bringing you the certainty [of its fulfilment], for we are speaking the truth indeed.
Ahmed Hulusi   
“We come to you in Truth and we are true to our word.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And we have come to you with the truth, and we are certainly truthful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And we have brought you the truth and we conduct ourselves in accordance with the divine standard."
Mir Aneesuddin   
and we have come to you with the truth and we are certainly truthful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth
OLD Literal Word for Word   
And we have come with the truth, and indeed, we surely (are) truthful