Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ zoom
Transliteration Qala innakum qawmun munkaroona zoom
Transliteration-2 qāla innakum qawmun munkarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Indeed, you (are) a people unknown." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad he said: "Behold, you are people unknown [here]!" zoom
M. M. Pickthall He said: Lo! ye are folk unknown (to me). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Ye appear to be uncommon folk." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "Ye appear to be uncommon folk." zoom
Shakir He said: Surely you are an unknown people. zoom
Wahiduddin Khan he said, You are strangers [to me]. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me. zoom
T.B.Irving he said: "You are folk who should be ignored." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab he said, “You are surely an unfamiliar people!” zoom
Safi Kaskas he said: "Who are you? I do not know you people!" zoom
Abdul Hye  he said: “Surely! You are people unknown to me.” zoom
The Study Quran he said, “Verily you are an unfamiliar folk.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You are a people unknown to me." zoom
Abdel Haleem he said, ‘You are strangers.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: verily ye are a people stranger. zoom
Ahmed Ali He said: "You are people I do not know." zoom
Aisha Bewley he said, ´You are people we do not know.´ zoom
Ali Ünal He said: "You are people unknown (here)." zoom
Ali Quli Qara'i he said, ‘You are indeed strangers [to me].’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)." zoom
Muhammad Sarwar he said, "You seem to be strangers". zoom
Muhammad Taqi Usmani he said, .You are an unfamiliar people. zoom
Shabbir Ahmed He said, "Behold, you are people unknown." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "You seem to be unknown (unusual) people." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Indeed, you are people unknown." zoom
Farook Malik he said: " You appear to be strangers." zoom
Dr. Munir Munshey He (Loot) said, "You appear to be strangers here!" zoom
Dr. Kamal Omar he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You are a people unknown to me.' zoom
Maududi he said: "Surely you are an unknown folk." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Lot) said: indeed you are a group of strangers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Certainly you are a people unknown.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You are an unknown people." zoom
Mohammad Shafi He said, "You indeed are strangers." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Lot welcomed them and said: “You look stranger to me.” zoom
Faridul Haque He said, "You are an unfamiliar people." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he said to them: 'I do not know you. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Surely you are an unknown people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That you are a disguised/unknown nation." zoom
Sher Ali He said, `Verily, you a party of strangers.' zoom
Rashad Khalifa He said, "You are unknown people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'Verily, you are a people stranger.' zoom
Amatul Rahman Omar (Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Lut (Lot) said: ‘Indeed, you are (looking) strangers.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Verily! You are people unknown to me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry he said, 'Surely you are a people unknown to me!' zoom
Edward Henry Palmer he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not.' zoom
George Sale he said unto them, verily ye are people who are unknown to me. zoom
John Medows Rodwell He said, "Yes; are persons unknown to me." zoom
N J Dawood (2014) he said: ‘No one knows you.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb he said: You are unknown here.' zoom
Ahmed Hulusi (Lot) said, “Indeed, you are strangers!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Verily you are an unknown people'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He said to them: "You are strangers who are foreign to me." zoom
Mir Aneesuddin he said, "You are a people whom (we) do not recognise." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...