←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
he said: "Behold, you are people unknown [here]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
Safi Kaskas   
he said: "Who are you? I do not know you people!"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ ۝٦٢
Transliteration (2021)   
qāla innakum qawmun munkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Indeed, you (are) a people unknown."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
he said: "Behold, you are people unknown [here]!"
M. M. Pickthall   
He said: Lo! ye are folk unknown (to me)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
Safi Kaskas   
he said: "Who are you? I do not know you people!"
Wahiduddin Khan   
he said, You are strangers [to me]
Shakir   
He said: Surely you are an unknown people
Dr. Laleh Bakhtiar   
he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me.
T.B.Irving   
he said: "You are folk who should be ignored."
Abdul Hye   
he said: “Surely! You are people unknown to me.”
The Study Quran   
he said, “Verily you are an unfamiliar folk.
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “You are a people unknown to me.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'You are a people unknown to me.'
Dr. Kamal Omar   
he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).”
M. Farook Malik   
he said: " You appear to be strangers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)."
Muhammad Sarwar   
he said, "You seem to be strangers"
Muhammad Taqi Usmani   
he said, .You are an unfamiliar people
Shabbir Ahmed   
He said, "Behold, you are people unknown."
Dr. Munir Munshey   
He (Loot) said, "You appear to be strangers here!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "You seem to be unknown (unusual) people."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Indeed, you are people unknown."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "You are a people unknown to me."
Abdel Haleem   
he said, ‘You are strangers.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: verily ye are a people stranger
Ahmed Ali   
He said: "You are people I do not know."
Aisha Bewley   
he said, ´You are people we do not know.´
Ali Ünal   
He said: "You are people unknown (here)."
Ali Quli Qara'i   
he said, ‘You are indeed strangers [to me].&rsquo
Hamid S. Aziz   
He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Lot) said: “Indeed you are a group of strangers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Certainly you are a people unknown.
Musharraf Hussain   
he said, “You’re strangers for me.”
Maududi   
he said: "Surely you are an unknown folk."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You are an unknown people."
Mohammad Shafi   
He said, "You indeed are strangers."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'Verily, you are a people stranger.'
Rashad Khalifa   
He said, "You are unknown people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
he said to them: 'I do not know you.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Surely you are an unknown people
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "That you are a disguised/unknown nation."
Bijan Moeinian   
Lot welcomed them and said: “You look stranger to me.”
Faridul Haque   
He said, "You are an unfamiliar people."
Sher Ali   
He said, `Verily, you a party of strangers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Lut (Lot) said: ‘Indeed, you are (looking) strangers.
Amatul Rahman Omar   
(Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Verily! You are people unknown to me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
he said, 'Surely you are a people unknown to me!
George Sale   
he said unto them, verily ye are people who are unknown to me
Edward Henry Palmer   
he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not.
John Medows Rodwell   
He said, "Yes; are persons unknown to me."
N J Dawood (2014)   
he said: ‘No one knows you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
he said, “You indeed are a people who are strange.”
Munir Mezyed   
He said: ‘Surely you are strangers here’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: you are unfamiliar people.
Linda “iLHam” Barto   
(Lot) said, “You are indeed strangers.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
he said, “You are an unknown people.”
Irving & Mohamed Hegab   
he said: "You are folk who should be ignored."
Samy Mahdy   
He said, “You are an unknown kinfolk.”
Sayyid Qutb   
he said: You are unknown here.'
Ahmed Hulusi   
(Lot) said, “Indeed, you are strangers!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Verily you are an unknown people'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He said to them: "You are strangers who are foreign to me."
Mir Aneesuddin   
he said, "You are a people whom (we) do not recognise."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Indeed, you (are) a people unknown.
OLD Transliteration   
Qala innakum qawmun munkaroona