←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
Safi Kaskas
They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِين
Transliteration
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Transliteration-2
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people - criminals,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed]
M. M. Pickthall
They said: We have been sent unto a guilty folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
Safi Kaskas
They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages,
Wahiduddin Khan
They said, We have been sent forth to a guilty people
Shakir
They said: Surely we are sent towards a guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We were sent to a folk, ones who sin,
T.B.Irving
They said: "We have been sent for some criminal folk,
Abdul Hye
They (the angels) said: “We have been sent (to punish) the people who are criminals,
The Study Quran
messengers?
Dr. Kamal Omar
They said: “Indeed we, we have been sent to a nation of Mujrimun (criminals)
Farook Malik
They replied: "We have been sent to punish a criminal nation
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'We were sent to a sinful people.'
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely we have been sent to a criminal people
Muhammad Sarwar
They said, "We are sent to a sinful people
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We have been sent to a sinful people
Shabbir Ahmed
They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)."
Dr. Munir Munshey
They said, "We have been dispatched towards a nation of criminals!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "We have been sent to a people in guilt and sin
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
Abdel Haleem
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: verily we have been sent unto a people guilty
Ahmed Ali
"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people
Aisha Bewley
They said, ´We have been sent to a people who are evildoers —
Ali Ünal
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We have been sent toward a guilty people
Hamid S. Aziz
They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt
Ali Bakhtiari Nejad
They said: indeed we are sent to the guilty people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “We have been sent against a people in sin
Musharraf Hussain
They told him, “We’ve been sent to destroy the sinners’ community,
Maududi
They said: "Verily we have been sent to a guilty peopl
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
Mohammad Shafi
They said, "We have indeed been sent towards a sinning people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said 'We have been sent towards a guilty people.
Rashad Khalifa
They said, "We are being dispatched to guilty people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We are sent to sinful nation
Maulana Muhammad Ali
They said: We have been sent to a guilty people
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."
Bijan Moeinian
They said: “We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora.)&rdquo
Faridul Haque
They said, "We have been sent towards a guilty nation."
Sher Ali
They said, `We have been sent unto a guilty people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We have been sent towards a sinful people
Amatul Rahman Omar
They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'We have been sent unto a people of sinners
George Sale
They answered, verily we are sent to destroy a wicked people
Edward Henry Palmer
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people
John Medows Rodwell
They said, "We are sent unto a people who are sinners
N J Dawood (2014)
They said: ‘We are sent forth to a sinful people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “We have been sent for a people in sin.
Sayyid Qutb
They replied: 'We are sent to a guilty nation,
Ahmed Hulusi
They said, “The truth is, we have been disclosed for the guilty people.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'Verily we have been sent unto a guilty people (to annihilate them) ',
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked"
Mir Aneesuddin
They said, “We are sent towards a criminal people,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
OLD Literal Word for Word
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people - criminals