←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
Safi Kaskas   
They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوۤا۟ إِنَّاۤ أُرۡسِلۡنَاۤ إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِینَ ۝٥٨
Transliteration (2021)   
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people - criminals,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed]
M. M. Pickthall   
They said: We have been sent unto a guilty folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
Safi Kaskas   
They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages,
Wahiduddin Khan   
They said, We have been sent forth to a guilty people
Shakir   
They said: Surely we are sent towards a guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: We were sent to a folk, ones who sin,
T.B.Irving   
They said: "We have been sent for some criminal folk,
Abdul Hye   
They (the angels) said: “We have been sent (to punish) the people who are criminals,
The Study Quran   
messengers?
Talal Itani & AI (2024)   
They replied, “We’ve been sent to a people steeped in sin.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'We were sent to a sinful people.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “Indeed we, we have been sent to a nation of Mujrimun (criminals)
M. Farook Malik   
They replied: "We have been sent to punish a criminal nation
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Surely we have been sent to a criminal people
Muhammad Sarwar   
They said, "We are sent to a sinful people
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We have been sent to a sinful people
Shabbir Ahmed   
They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)."
Dr. Munir Munshey   
They said, "We have been dispatched towards a nation of criminals!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "We have been sent to a people in guilt and sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
Abdel Haleem   
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: verily we have been sent unto a people guilty
Ahmed Ali   
"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people
Aisha Bewley   
They said, ´We have been sent to a people who are evildoers —
Ali Ünal   
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘We have been sent toward a guilty people
Hamid S. Aziz   
They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Indeed we are sent to the guilty people,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “We have been sent against a people in sin
Musharraf Hussain   
They told him, “We’ve been sent to destroy the sinners’ community,
Maududi   
They said: "Verily we have been sent to a guilty peopl
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
Mohammad Shafi   
They said, "We have indeed been sent towards a sinning people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said 'We have been sent towards a guilty people.
Rashad Khalifa   
They said, "We are being dispatched to guilty people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'We are sent to sinful nation
Maulana Muhammad Ali   
They said: We have been sent to a guilty people
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."
Bijan Moeinian   
They said: “We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora.)”
Faridul Haque   
They said, "We have been sent towards a guilty nation."
Sher Ali   
They said, `We have been sent unto a guilty people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘We have been sent towards a sinful people
Amatul Rahman Omar   
They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'We have been sent unto a people of sinners
George Sale   
They answered, verily we are sent to destroy a wicked people
Edward Henry Palmer   
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people
John Medows Rodwell   
They said, "We are sent unto a people who are sinners
N J Dawood (2014)   
They said: ‘We are sent forth to a sinful people

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “We have been sent to a people who are evildoers
Munir Mezyed   
They said: ‘We have been sent to a folk of Ungodly Sinners’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: we were sent to the sinful people.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “We have been sent for a people in sin.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “We have been sent to a people of criminals,
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "We have been sent for some criminal folk,
Samy Mahdy   
They said, “We were sent to a criminal kinfolk.”
Sayyid Qutb   
They replied: 'We are sent to a guilty nation,
Ahmed Hulusi   
They said, “The truth is, we have been disclosed for the guilty people.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'Verily we have been sent unto a guilty people (to annihilate them) ',
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked"
Mir Aneesuddin   
They said, “We are sent towards a criminal people,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
OLD Literal Word for Word   
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people - criminals
OLD Transliteration   
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena