←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
Safi Kaskas
They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"]

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِين
Transliteration
Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
Transliteration-2
qālū basharnāka bil-ḥaqi falā takun mina l-qāniṭīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "We give you glad tidings in truth, so (do) not be of the despairing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
M. M. Pickthall
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
Safi Kaskas
They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"]
Wahiduddin Khan
They said, We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair
Shakir
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair.
T.B.Irving
They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."
Abdul Hye
They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So don’t be those who despair.”
The Study Quran
They said, “We bring thee glad tidings in truth; so be not among those who despair.
Dr. Kamal Omar
They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.”
Farook Malik
They replied: "We are giving you true good news; you should not be of those who despair."
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'We bring you good news in truth, so do not despair.'
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."
Muhammad Sarwar
They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope
Shabbir Ahmed
They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"
Dr. Munir Munshey
They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."
Abdel Haleem
They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding
Ahmed Ali
"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."
Aisha Bewley
They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´
Ali Ünal
They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.&rsquo
Hamid S. Aziz
They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"
Ali Bakhtiari Nejad
They said: we give you good news in truth, so do not be hopeless
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair.
Musharraf Hussain
They said, “Don’t despair, we bring you good news.”
Maududi
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."
Mohammad Shafi
They said, "There is truth in the good news We give you! So be not of those who despair

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said 'We have given you the glad tidings with truth be not disappointed.'
Rashad Khalifa
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair.
Maulana Muhammad Ali
They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing."
Bijan Moeinian
They said: “This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up.&rdquo
Faridul Haque
They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope."
Sher Ali
They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We give you the good news which is true. So do not lose hope.
Amatul Rahman Omar
They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allah).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.
George Sale
They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair
Edward Henry Palmer
They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!
John Medows Rodwell
They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing."
N J Dawood (2014)
They said: ‘We do gladden you with the Truth. Do not despair.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “We give you good news of truth. Do not be in despair.”
Sayyid Qutb
They replied: 'That good news we have given you is the truth. So do not abandon hope.'
Ahmed Hulusi
They said, “We give you good news in Truth! Do not despair!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They (the guests) said: 'We give you good news of the Truth. Therefore, be you not of the despairing ones'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy."
Mir Aneesuddin
They said, “We give you the good news in truth, so do not be of those who are astray?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
OLD Literal Word for Word
They said, "We give you glad in truth, so (do) not be of the despairing.