←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
Safi Kaskas   
They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"]

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوا۟ بَشَّرْنَكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَنِطِينَ ‎
Transliteration (2021)   
qālū basharnāka bil-ḥaqi falā takun mina l-qāniṭīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "We give you glad tidings in truth, so (do) not be of the despairing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
M. M. Pickthall   
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
Safi Kaskas   
They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"]
Wahiduddin Khan   
They said, We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair
Shakir   
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair.
T.B.Irving   
They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."
Abdul Hye   
They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So don’t be those who despair.”
The Study Quran   
They said, “We bring thee glad tidings in truth; so be not among those who despair.
Dr. Kamal Omar   
They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.”
Farook Malik   
They replied: "We are giving you true good news; you should not be of those who despair."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'We bring you good news in truth, so do not despair.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."
Muhammad Sarwar   
They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope
Shabbir Ahmed   
They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"
Dr. Munir Munshey   
They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."
Abdel Haleem   
They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding
Ahmed Ali   
"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."
Aisha Bewley   
They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´
Ali Ünal   
They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.’
Hamid S. Aziz   
They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: we give you good news in truth, so do not be hopeless
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair.
Musharraf Hussain   
They said, “Don’t despair, we bring you good news.”
Maududi   
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."
Mohammad Shafi   
They said, "There is truth in the good news We give you! So be not of those who despair

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said 'We have given you the glad tidings with truth be not disappointed.'
Rashad Khalifa   
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair.
Maulana Muhammad Ali   
They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing."
Bijan Moeinian   
They said: “This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up.”
Faridul Haque   
They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope."
Sher Ali   
They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘We give you the good news which is true. So do not lose hope.
Amatul Rahman Omar   
They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allah).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.
George Sale   
They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair
Edward Henry Palmer   
They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!
John Medows Rodwell   
They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘We do gladden you with the Truth. Do not despair.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “We give you good news of truth. Do not be in despair.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."
Sayyid Qutb   
They replied: 'That good news we have given you is the truth. So do not abandon hope.'
Ahmed Hulusi   
They said, “We give you good news in Truth! Do not despair!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They (the guests) said: 'We give you good news of the Truth. Therefore, be you not of the despairing ones'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy."
Mir Aneesuddin   
They said, “We give you the good news in truth, so do not be of those who are astray?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "We give you glad in truth, so (do) not be of the despairing.