←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
Safi Kaskas
no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِين
Transliteration
La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena
Transliteration-2
lā yamassuhum fīhā naṣabun wamā hum min'hā bimukh'rajīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not will touch them therein fatigue, and not they from it will be removed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it
M. M. Pickthall
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
Safi Kaskas
no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave.
Wahiduddin Khan
They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave
Shakir
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it
Dr. Laleh Bakhtiar
In it neither fatigue will afflict them nor will they be ones who are driven out.
T.B.Irving
Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it.
Abdul Hye
No fatigue will touch them in it, nor shall they be removed from it.
The Study Quran
No weariness shall befall them therein; nor shall they be expelled therefrom
Dr. Kamal Omar
No sense of fatigue shall touch them therein and they will not be out of it (ever) as those who have been made to leave
Farook Malik
No fatigue will touch them in there, nor will they ever be asked to leave
Talal A. Itani (new translation)
No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it
Muhammad Mahmoud Ghali
No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it
Muhammad Sarwar
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."
Muhammad Taqi Usmani
No weariness shall touch them nor will they be expelled from there
Shabbir Ahmed
No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss
Dr. Munir Munshey
There, they will encounter no hardship, and they will never be asked to leave
Syed Vickar Ahamed
In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave
Umm Muhammad (Sahih International)
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it
Abdel Haleem
No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out
Ahmed Ali
No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there
Aisha Bewley
They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.
Ali Ünal
No sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave
Ali Quli Qara'i
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it
Hamid S. Aziz
No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from
Ali Bakhtiari Nejad
No suffering touches them in there, and they will not be driven out of it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
There, no sense of fatigue will touch them, nor will they ever be asked to leave
Musharraf Hussain
They will never feel tired nor be expelled from it.
Maududi
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it.
Mohammad Shafi
They shall not have to suffer any fatigue therein, nor shall they be ever ejected from it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Neither any fatigue touches them, nor shall they be driven out there from.
Rashad Khalifa
Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it.
Maulana Muhammad Ali
Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom
Muhammad Ahmed - Samira
Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it
Bijan Moeinian
They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise
Faridul Haque
Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it
Sher Ali
Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No discomfort will touch them, nor will they be driven out from there
Amatul Rahman Omar
They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there
George Sale
Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever
Edward Henry Palmer
No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom
John Medows Rodwell
Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever
N J Dawood (2014)
Toil shall not weary them, nor shall they ever be driven out

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
No sense of fatigue will touch them. They will never be made to leave.
Sayyid Qutb
No weariness shall ever touch them there, nor shall they ever be made to depart.
Ahmed Hulusi
They will not be affected by any weariness (energy depletion) and they will never be made to leave.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
No toil there shall afflict them in it, nor shall they be ever cast out of it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then they are not overtaken by fatigue nor shall there be an impression of it upon their minds or their souls nor shall they be asked to leave or depart therefrom
Mir Aneesuddin
toil will not touch them there in nor will they be sent out from there.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave
OLD Literal Word for Word
Not will touch them therein fatigue, and not they from it will be removed