Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ zoom
Transliteration La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena zoom
Transliteration-2 lā yamassuhum fīhā naṣabun wamā hum min'hā bimukh'rajīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Not will touch them therein fatigue, and not they from it will be removed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it. zoom
M. M. Pickthall Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. zoom
Shakir Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it. zoom
Wahiduddin Khan They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar In it neither fatigue will afflict them nor will they be ones who are driven out. zoom
T.B.Irving Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave. zoom
Safi Kaskas no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave. zoom
Abdul Hye  No fatigue will touch them in it, nor shall they be removed from it. zoom
The Study Quran No weariness shall befall them therein; nor shall they be expelled therefrom. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it. zoom
Abdel Haleem No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out. zoom
Ahmed Ali No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there. zoom
Aisha Bewley They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave. zoom
Ali Ünal No sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave. zoom
Ali Quli Qara'i Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it. zoom
Hamid S. Aziz No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it. zoom
Muhammad Sarwar No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom." zoom
Muhammad Taqi Usmani No weariness shall touch them nor will they be expelled from there. zoom
Shabbir Ahmed No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss. zoom
Syed Vickar Ahamed In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed. zoom
Farook Malik No fatigue will touch them in there, nor will they ever be asked to leave. zoom
Dr. Munir Munshey There, they will encounter no hardship, and they will never be asked to leave! zoom
Dr. Kamal Omar No sense of fatigue shall touch them therein and they will not be out of it (ever) as those who have been made to leave. zoom
Talal A. Itani (new translation) No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it. zoom
Maududi They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad No suffering touches them in there, and they will not be driven out of it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There, no sense of fatigue will touch them, nor will they ever be asked to leave. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it. zoom
Mohammad Shafi They shall not have to suffer any fatigue therein, nor shall they be ever ejected from it. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise. zoom
Faridul Haque Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it. zoom
Sher Ali Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom. zoom
Rashad Khalifa Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Neither any fatigue touches them, nor shall they be driven out there from. zoom
Amatul Rahman Omar They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No discomfort will touch them, nor will they be driven out from there. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there. zoom
Edward Henry Palmer No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom. zoom
George Sale Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever. zoom
John Medows Rodwell Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever. zoom
N J Dawood (2014) Toil shall not weary them, nor shall they ever be driven out. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb No weariness shall ever touch them there, nor shall they ever be made to depart. zoom
Ahmed Hulusi They will not be affected by any weariness (energy depletion) and they will never be made to leave. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli No toil there shall afflict them in it, nor shall they be ever cast out of it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then they are not overtaken by fatigue nor shall there be an impression of it upon their minds or their souls nor shall they be asked to leave or depart therefrom. zoom
Mir Aneesuddin toil will not touch them there in nor will they be sent out from there. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...