Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ zoom
Transliteration Odkhulooha bisalamin amineena zoom
Transliteration-2 ud'khulūhā bisalāmin āminīna zoom
Literal
(Word by Word)
 "Enter it in peace, secure." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!" zoom
M. M. Pickthall (And it is said unto them): Enter them in peace, secure. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." zoom
Shakir Enter them in peace, secure. zoom
Wahiduddin Khan Enter therein in peace and security! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Enter them in peace as ones who are safe! zoom
T.B.Irving Enter them safely, at peace! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It will be said to them,˺ “Enter in peace and security.” zoom
Safi Kaskas "Enter it in peace, [safe and] secure!" zoom
Abdul Hye  (It will be said to them): “Enter therein (Paradise) in peace and security.” zoom
The Study Quran “Enter them in peace, secure”— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Enter it in peace and security." zoom
Abdel Haleem “Enter them in peace and safety!”–– zoom
Abdul Majid Daryabadi Enter therein in peace, secure. zoom
Ahmed Ali "Enter in peace and tranquility," (they will be told). zoom
Aisha Bewley ´Enter them in peace, in complete security!´ zoom
Ali Ünal (And it is said to them): "Enter you here in peace, perfectly secure!" zoom
Ali Quli Qara'i ‘‘Enter it in peace and safety!’’ zoom
Hamid S. Aziz (It will be said to them) "Enter you therein in peace and safety!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Enter them, in peace, secure!" zoom
Muhammad Sarwar and they will be told to enter there in peace and safety. zoom
Muhammad Taqi Usmani .Enter here in peace, free of fear. zoom
Shabbir Ahmed They will be told, "Enter them in peace, secure." zoom
Syed Vickar Ahamed (Their greeting will be) : "You enter here in (total) peace and security." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." zoom
Farook Malik and it will be said to them: "Enter into these in peace and security." zoom
Dr. Munir Munshey (They shall be told to) enter it in peace and security! zoom
Dr. Kamal Omar (It will be said to them): “Enter therein, in peace, as those who have attained security.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Enter it in peace and security.' zoom
Maududi They will be told: "Enter it in peace and security." zoom
Ali Bakhtiari Nejad (They will be told:) enter it in peace (and well-being) and safety. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Enter here in peace and security.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Enter it in peace and security." zoom
Mohammad Shafi They shall enter there in peace and security. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will enter therein, peacefully and secure. zoom
Faridul Haque “Enter them with peace, in safety.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'In peace and security, enter them! ' zoom
Maulana Muhammad Ali Enter them in peace, secure. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Enter it with safety/security/peace, safe/secure. zoom
Sher Ali `Enter therein with peace, in security.' zoom
Rashad Khalifa Enter therein, peaceful and secure. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Enter them with peace, in security. zoom
Amatul Rahman Omar `(It will be said to them,) "Enter therein (to live) in peace (and be) secure".' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be said to them:) ‘Enter them peacefully, casting aside all fears.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "(It will be said to them): Enter therein (Paradise), in peace and security. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Enter you them, in peace and security!' zoom
Edward Henry Palmer 'Enter ye therein with peace in safety!' zoom
George Sale The angels shall say unto them, enter ye therein in peace and security. zoom
John Medows Rodwell "Enter ye therein in peace, secure-" zoom
N J Dawood (2014) in peace and safety shall they enter them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [They are received with the greeting]: 'Enter here in peace and security.' zoom
Ahmed Hulusi “Enter therein as the safeguarded (with the security derived from one’s faith) and in a state of certainty (salam).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (They will be addressed:) 'Enter you therein in peace, secure'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They will be addressed with expression of good will, thus: "Make entry into Paradise", they are told, "We bid you a hearty welcome wherein you shall live in peace, safe and secure" zoom
Mir Aneesuddin (It will be said to them), “Enter them in peace, being secure.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...