Generally Accepted Translations of the Meaning
VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs
M. M. Pickthall
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs.
Truly, those who are ever mindful of God will be amid Gardens and springs,
Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountain
Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, the ones who are Godfearing
will be amidst gardens and springs.
The heedful will be in gardens and by springs:
Truly! The pious people will be in the midst of the gardens and water-springs (of Paradise).
The Study Quran
Truly the reverent shall be amidst gardens and springs
Dr. Kamal Omar
Muttaqun will reside in the Gardens and water-springs.
M. Farook Malik
The righteous will be in the midst of the gardens and fountains of paradis
Talal A. Itani (new translation)
But the righteous will be in gardens with springs.
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the pious will be amidst Gardens and Springs."
The pious will live in gardens with stream
Muhammad Taqi Usmani
Surely, the God-fearing will be in gardens and streams
Verily, those who walk aright, will find themselves amidst gardens and springs
Dr. Munir Munshey
The pious shall be in paradise, amid its fountains
Syed Vickar Ahamed
Truly, the righteous (ones will be) in the Gardens and fountains
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, the righteous will be within gardens and springs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The righteous will be in paradises and springs
But the righteous will be in Gardens with springs
Abdul Majid Daryabadi
Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs
Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water
Those who have taqwa will be amid Gardens and Springs:
The God-revering, pious ones are surely in Gardens and water-springs
Ali Quli Qara'i
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs
Hamid S. Aziz
Verily, those who fear Allah shall dwell amidst gardens and springs
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed those who are cautious (of God) will be in gardens and springs.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The righteous will be among gardens and fountains
The mindful will be in gardens with fountains.
As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therighteous will be in gardens and springs.
And those who fear Allah shall indeed be in gardens and fountains
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, the God-fearing are in the gardens and fountains.
As for the righteous, they will enjoy gardens and springs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But the cautious shall live amongst gardens and fountains
Maulana Muhammad Ali
Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains
Muhammad Ahmed & Samira
That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells
As for the righteous people, they will end up in beautiful gardens full of springs
Indeed the pious are amidst Gardens and springs
Verily, the righteous, will be placed amid gardens and fountains
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, the Godfearing will be amid Gardens and fountains
Amatul Rahman Omar
`Surely, those who guard against evil and are dutiful (to Me and mankind) shall live amidst gardens and fountains
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Truly! The Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise)
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed, the Pious (or those who show honor and reverence for Allâh/ or those who guard themselves against falling into sin and temptation) will be in gardens and springs.
Linda “iLHam” Barto
The righteous will be amid gardens and fountains.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Indeed, the mindful
(of God) are amid Gardens and springs.
Irving & Mohamed Hegab
The heedful will be in gardens and by springs:
The God-fearing shall dwell amidst gardens and fountains.
The ones who have protected themselves will be in Paradises and springs.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily, the pious ones shall be amidst gardens and watersprings.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Whereas those who have always entertained the profound reverence dutiful to Allah shall be blessed with divine favour. They are destined to make abode in blissful gardens in the beatitude of heaven fountained wits dazzling springs
And those who guard (against evil) will certainly be in the midst of gardens with water springs.