←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,
Safi Kaskas
Truly, you will have no power over My worshipers except for the misled who follow you

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِين
Transliteration
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
Transliteration-2
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun illā mani ittabaʿaka mina l-ghāwīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, My slaves, not you have over them any authority, except those who follow you, of the ones who go astray."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]
M. M. Pickthall
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,
Safi Kaskas
Truly, you will have no power over My worshipers except for the misled who follow you
Wahiduddin Khan
Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you
Shakir
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, as for My servants there is no authority for thee over them, but ones who are in error followed thee.
T.B.Irving
You will not hold any authority over My servants except for someone who may follow you from among those who are misguided.
Abdul Hye
Certainly, you will have no authority over My devotees, except those who follow you of the ones who go astray.
The Study Quran
As for My servants, truly thou hast no authority over them, save for those in error who follow thee
Dr. Kamal Omar
Certainly, My Ibad: there is no authority to overpower them in you, except (for him) who followed you, (being) of those who have lost the Track
Farook Malik
- you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you
Talal A. Itani (new translation)
'Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones."
Muhammad Sarwar
and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you
Muhammad Taqi Usmani
My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you
Shabbir Ahmed
"Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you."
Dr. Munir Munshey
"You shall have no hold over My servants except those who follow you and stray from the path!"
Syed Vickar Ahamed
"Certainly, you shall have no power over My servants except those who keep themselves in the wrong by following you."
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
Abdel Haleem
you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you
Abdul Majid Daryabadi
Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee
Ahmed Ali
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you
Aisha Bewley
You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you.´
Ali Ünal
"My servants – you shall have no authority over any of them, unless it be such as follow you being rebellious (against Me, as you are)."
Ali Quli Qara'i
Indeed as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you
Hamid S. Aziz
Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you
Ali Bakhtiari Nejad
indeed you have no authority over My servants, except anyone of the misled ones who follows you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“For over My servants, no authority will you have, except those who put themselves in harm’s way by following you.
Musharraf Hussain
You shall have no control over My servants, except the misled ones who chose to follow you.
Maududi
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
Mohammad Shafi
"Indeed, you shall have no power over My subjects, except those who follow you in deviating from the right way."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Verily, over My bondmen you have no control, save those misguided ones who follow you.
Rashad Khalifa
"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you
Maulana Muhammad Ali
As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee
Muhammad Ahmed - Samira
That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed
Bijan Moeinian
“You have no power over My sincere worshippers. You will succeed tempting only those who choose to follow you.&rdquo
Faridul Haque
"Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you." ( The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.
Sher Ali
`Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, you will in no way be able to influence My servants (who have attained this freedom from you) except the misguided lot who have adopted your way
Amatul Rahman Omar
`As for My servants, you have no authority over them. Different, however, is the case of such of the deviators who (choose to) follow you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee
George Sale
Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee
Edward Henry Palmer
Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced
John Medows Rodwell
For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee."
N J Dawood (2014)
You shall have no power over My servants, only the sinners who follow you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Truly, you will have no authority over (My servants) except over those who follow you and go astray.
Sayyid Qutb
You shall have no power over My servants, except for those who, having fallen into error, choose to follow you.
Ahmed Hulusi
“Surely you will have no power (of enforcement) over My servants... Except the corrupt ones who choose to follow you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily, (as regards) My (devoted) servants, there is not for you over them any authority, except those who follow you of the deviators.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"My devout worshippers", Allah continued, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct and actions; you only have influence over those who follow you and in vanity they waste their days"
Mir Aneesuddin
You will certainly not have any authority on My servants, except him who follows you from among those who are removed from the way (leading to paradise),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
OLD Literal Word for Word
Indeed, My slaves, not you have over them any authority, except those who follow you, of the ones who go astray.