Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ zoom
Transliteration Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena zoom
Transliteration-2 illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Except, Your slaves among them the ones who are sincere." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [all] save such of them as are truly Thy servants!" zoom
M. M. Pickthall Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." zoom
Shakir Except Thy servants from among them, the devoted ones. zoom
Wahiduddin Khan except for Your chosen servants. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but Thy servants among them, the ones who are devoted. zoom
T.B.Irving except for any of Your sincere servants who may be among them." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except Your chosen servants among them.” zoom
Safi Kaskas all except the sincere among your worshipers!" zoom
Abdul Hye  except those who are Your sincere devotees.” zoom
The Study Quran save Thy sincere servants among them.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Except for Your servants who are devoted." zoom
Abdel Haleem all except Your devoted servants.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi But not such of them as are Thy bondmen single-hearted. zoom
Ahmed Ali Except the chosen ones among Your creatures." zoom
Aisha Bewley except Your slaves among them who are sincere.´ zoom
Ali Ünal "Except Your servants from among them, endowed with sincerity in faith and Your worship." zoom
Ali Quli Qara'i except Your exclusive servants among them.’ zoom
Hamid S. Aziz "Save such of your servants as are sincere and purified." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Excepting Your bondmen among them, who are most faithful." zoom
Muhammad Sarwar except Your sincere servants". zoom
Muhammad Taqi Usmani except those of Your servants from among them who are chosen (by You). zoom
Shabbir Ahmed "Except those who are truly Your servants." zoom
Syed Vickar Ahamed "Except Your servants among them, truthful and purified (by You)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except, among them, Your chosen servants." zoom
Farook Malik except those of them who are Your sincere devotees." zoom
Dr. Munir Munshey "Except the sincere ones among Your servants!" zoom
Dr. Kamal Omar except your Ibad: the purified and sanctified amongst them.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Except for Your sincere servants among them.' zoom
Maududi except those of Your servants whom You have singled out for Yourself." zoom
Ali Bakhtiari Nejad except your devoted servants among them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Except Your devotees among them, sincere and innocent.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Except Your servants from among them, the devoted ones." zoom
Mohammad Shafi "Except for those among them who worship you devotedly and exclusively." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The only ones that I will fail are your sincere worshippers.” zoom
Faridul Haque "Except those among them who are Your chosen bondmen." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except the devoted amongst Your worshippers. zoom
Maulana Muhammad Ali Except Thy servants from among them, the purified ones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted. zoom
Sher Ali `Except Thy chosen servants from among them.' zoom
Rashad Khalifa "Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those of them who are Your selected bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar `Except your (sincere) servants from among them; (Your) chosen and purified ones, (whom I shall not be able to seduce).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for those exalted servants of Yours who have attained freedom (from my deceits and intrigues of the ill-commanding selves).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Except Your chosen, (guided) slaves among them." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry excepting those Thy servants among them that are devoted. zoom
Edward Henry Palmer save such of Thy servants amongst them as are sincere.' zoom
George Sale except such of them as shall be thy chosen servants. zoom
John Medows Rodwell Except such of them as shall be thy sincere servants." zoom
N J Dawood (2014) I will surely tempt them all, except those among them who are Your faithful servants.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb except for those of them who are truly Your faithful servants.' zoom
Ahmed Hulusi “Except Your servants among them who have been given purity of essence!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except Your chosen servants among them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But not the devout among Your worshippers whose hearts have been touched with the divine hand and they lift to You their inward sight". zoom
Mir Aneesuddin except Your servants among them who exclusively (serve You).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...