←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respit
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “You will be delayed
Safi Kaskas
God answered: "You will be granted relief

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِين
Transliteration
Qala fa-innaka mina almunthareena
Transliteration-2
qāla fa-innaka mina l-munẓarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Then indeed you, (are) of the ones given respite.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respit
M. M. Pickthall
He said: Then lo! thou art of those reprieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Respite is granted the
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “You will be delayed
Safi Kaskas
God answered: "You will be granted relief
Wahiduddin Khan
He said, You are granted respit
Shakir
He said: So surely you are of the respited one
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite
T.B.Irving
He said: "You will be allowed to wait
Abdul Hye
Allah said: “Then surely, you are given the respit
The Study Quran
He said, “Then verily thou art among those granted respit
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved
Farook Malik
Allah said: "All right! You are given the respit
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'You are of those reprieved.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Then surely you are among the respited
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Your request is grante
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .Well, respite is given to yo
Shabbir Ahmed
Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite."
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "you have been granted the stay!"
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "To you relief is granted&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "You are given respite."
Abdel Haleem
‘You have respite,’ said God
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily then thou art of the respited
Ahmed Ali
"You are among the reprieved," (said the Lord)
Aisha Bewley
He said, ´You are among the reprieved
Ali Ünal
(God) said: "You are of the ones granted respit
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieve
Hamid S. Aziz
He said, "Then, verily, you are of the reprieve
Ali Bakhtiari Nejad
He (God) said: indeed you are of those given a delay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God said, “Respite is granted to you
Musharraf Hussain
Allah said, “You are granted respite
Maududi
Allah said: "For sure you are granted respit
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are given respite."
Mohammad Shafi
Allah said, "You are granted the respite"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said 'you are among those who are given time.
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He answered: 'You are among those reprieve
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely thou art of the respited one
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So that (then) you are from the delayed ."
Bijan Moeinian
I said: “Your request is granted.&rdquo
Faridul Haque
Said Allah, "You are of those given respite."
Sher Ali
God said, `Thou art of those who are respited
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah said: ‘So, indeed, you are amongst those granted respite
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `You are indeed of those already granted respite
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
George Sale
God answered, verily thou shalt be one of those who are respite
Edward Henry Palmer
He said, 'Then, verily, thou art of the respite
John Medows Rodwell
He said, "One then of the respited shalt thou b
N J Dawood (2014)
He said: ‘You are reprieve

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Allah) said, “Respite is given to you…
Sayyid Qutb
[God] said: 'You are among those who are granted respite
Ahmed Hulusi
He said, “Certainly, you are of those who are reprieved!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Said He: 'Then verily you are of the respited ones'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation"
Mir Aneesuddin
He said, “So you are of those who are given time

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(God) said: "Respite is granted the
OLD Literal Word for Word
He said, "Then indeed you, (are) of the ones given respite