←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”
Safi Kaskas
and you will be cursed until the Day of Reckoning!"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّين
Transliteration
Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni
Transliteration-2
wa-inna ʿalayka l-laʿnata ilā yawmi l-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, upon you (will be) the curse till (the) Day (of) [the] Judgment."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!"
M. M. Pickthall
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”
Safi Kaskas
and you will be cursed until the Day of Reckoning!"
Wahiduddin Khan
and the curse shall be on you till the Day of Judgement
Shakir
And surely on you is curse until the day of judgment
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, a curse will be upon thee until the Day of Judgment.
T.B.Irving
On you lies the Curse until the Day for Repayment!"
Abdul Hye
Surely, the curse will be upon you till the Day of recompense.”
The Study Quran
and surely the curse shall be upon thee till the Day of Judgment!
Dr. Kamal Omar
And verily, upon you (shall be) curse till the Day of Judgement.”
Farook Malik
The curse will remain on you till the Day of Judgement."
Talal A. Itani (new translation)
'And the curse will be upon you until the Day of Judgment.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely the curse will be upon you till the Day of Doom."
Muhammad Sarwar
and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."
Muhammad Taqi Usmani
and upon you is the curse up to the Day of Judgment
Shabbir Ahmed
"My rejection shall be your due until the Day of Judgment." (7:14-15)
Dr. Munir Munshey
"Curse will loom over you till the Day of Judgment!"
Syed Vickar Ahamed
"And surely! The curse shall be on you till the Day of Recompense (Judgment)."
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And a curse shall be upon you until the Day of Judgment."
Abdel Haleem
rejected until the Day of Judgement.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital
Ahmed Ali
Condemned till the day of Doom!"
Aisha Bewley
The curse will be on you till the Day of Reckoning.´
Ali Ünal
"And cursing is upon you until the Day of Judgment."
Ali Quli Qara'i
and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.&rsquo
Hamid S. Aziz
"And, verily, the curse shall be upon you  until the Day of Judgment."
Ali Bakhtiari Nejad
and the curse is on you until the judgment day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And the curse will be on you until the Day of Accountability.
Musharraf Hussain
My curse will be on you until Judgement Day.”
Maududi
and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And a curse shall be upon you until the Day of Recompense."
Mohammad Shafi
"And indeed the curse is on you till the Judgment Day."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And verily there is curse upon you till the Day of Judgment.
Rashad Khalifa
"You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
A curse shall be on you till the Day of Recompense.
Maulana Muhammad Ali
And surely on thee is a curse till the day of Judgment
Muhammad Ahmed - Samira
And that on you (is) the curse/torture to the Judgment's Day/Resurrection Day
Bijan Moeinian
“You will carry My disenchantment until the Day of Judgment.&rdquo
Faridul Haque
"And indeed you are accursed till the Day of Judgement."
Sher Ali
And, surely, on thee shall be MY curse till the day of Judgment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, verily, the curse will (persistently) rest upon you till the Day of Recompense.
Amatul Rahman Omar
`And of course (My) disapproval shall be on you till the Day of Requital.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.
George Sale
And a curse shall be on thee, until the day of judgment
Edward Henry Palmer
And, verily, the curse is upon thee until the day of judgment.
John Medows Rodwell
And the curse shall be on thee till the day of reckoning."
N J Dawood (2014)
And the curse shall be on you till Judgement-day.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Condemnation will surely be upon you until the Day of Judgment.”
Sayyid Qutb
and the curse shall be on you till the Day of Judgement.'
Ahmed Hulusi
“Indeed, upon you is the curse (of falling far from experiencing your essential reality) until the time in which the truth of sunnatullah will become apparent.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And, verily, the curse will be on you until the Day of Judgment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And the curse shall pursue you till The Day of Judgment"
Mir Aneesuddin
and there is certainly a curse on you till the day of judgment.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
OLD Literal Word for Word
And indeed, upon you (will be) the curse till (the) Day (of) [the] Judgment.