←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.
Safi Kaskas   
and, before that, we created the Jinn from a scorching firestorm.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلۡجَاۤنَّ خَلَقۡنَـٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
wal-jāna khalaqnāhu min qablu min nāri l-samūm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the jinn We created it from before from fire scorching.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds
M. M. Pickthall   
And the jinn did We create aforetime of essential fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.
Safi Kaskas   
and, before that, we created the Jinn from a scorching firestorm.
Wahiduddin Khan   
and the jinn We had created before from flaming fire
Shakir   
And the jinn We created before, of intensely hot fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We created the ones who are spirits before from the fire of a burning wind.
T.B.Irving   
while the sprites We had created earlier from smokeless fire.
Abdul Hye   
And the jinn, We created it before from fire of smokeless flame.
The Study Quran   
and the jinn We created earlier from scorching fire
Talal Itani & AI (2024)   
And We created the jinn beforehand from scorching fire.
Talal Itani (2012)   
And the jinn We created before, from piercing fire
Dr. Kamal Omar   
And the jinn, We created aforetime from the flaming, smokeless fire
M. Farook Malik   
while before him We had created Jinn from smokeless fire
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the jinn race We created earlier of the fire (The Arabic word samum is sometimes understood to be pestilential wind) of a pestilential (fire)
Muhammad Sarwar   
and the jinn before (the human being) of smokeless fire
Muhammad Taqi Usmani   
As for the Jann (the first Jinn), We had created him earlier from the fire of the scorching wind
Shabbir Ahmed   
Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i.e. with fiery disposition in self-preservation
Dr. Munir Munshey   
And We had earlier fashioned jinn from a hot sultry flame
Syed Vickar Ahamed   
And (the race of) jinns', which We had created before, from the smokeless flames (of fire)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the jinn We created before from scorching fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Jinn, We created him before that from the flames of fire
Abdel Haleem   
the jinn We created before, from the fire of scorching wind
Abdul Majid Daryabadi   
And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind
Ahmed Ali   
As We fashioned jinns before from intense radiated heat
Aisha Bewley   
We created the jinn before out of the fire of a searing wind.
Ali Ünal   
And the jinn We had created before, from smokeless, scorching fire penetrating through the skin
Ali Quli Qara'i   
and We created the jinn earlier out of a piercing fire
Hamid S. Aziz   
And the jinn We created before of smokeless fire (or scorched wind)
Ali Bakhtiari Nejad   
And the Jinn, We created it from the smokeless scorching fire earlier.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the jinn, We had created previously, from the scorching fire
Musharraf Hussain   
before which We created the jinn from smokeless fire.
Maududi   
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthe Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds.
Mohammad Shafi   
And the jinn We created before, of radiating fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have made Jinns before from the smokeless fire.
Rashad Khalifa   
As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and before him We created the jinn from smokeless fire
Maulana Muhammad Ali   
And the jinn, We created before of intensely hot fire
Muhammad Ahmed & Samira   
And the Jinn , We created him from before from (the) fire's burning wind
Bijan Moeinian   
As for the jinns, I created them before creating human being, from a blazing fire looking substanc
Faridul Haque   
And created the jinn before him, from smokeless fire
Sher Ali   
And the jinn WE have created before of the fire of hot wind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We created jinn before this from a smokeless blazing fire
Amatul Rahman Omar   
And We created the jinn before (him) from the fire of intensely hot wind
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the jinn created We before of fire flaming
George Sale   
And We had before created the devil of subtile fire
Edward Henry Palmer   
And the ginns had we created before of smokeless fire
John Medows Rodwell   
And the djinn had We before created of subtle fire
N J Dawood (2014)   
and before him Satan from smokeless fire

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and the Jinns We had created them before from a fire of pure substance.
Munir Mezyed   
As for the jinn, we created them aforetime from smokeless fire.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the Jinn We created before from dry hot fire.
Linda “iLHam” Barto   
Earlier, We had created spirit-beings from smokeless fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
while We created the unseen being before from the fire of the searing wind.
Irving & Mohamed Hegab   
while the sprites We had created earlier from smokeless fire.
Samy Mahdy   
And the jinn We created before, from the poisonous burning smokeless fire.
Sayyid Qutb   
whereas the jinn We had created before him out of the fire of scorching winds.
Ahmed Hulusi   
“And the jann (a type of jinn) We created before from ‘samum’ fire (an infusing microwave radiation that is harmful to the astral body).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the jinn We created before, of intensively burning fire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the Jinn did We create earlier from a fiery blast of fervently hot wind
Mir Aneesuddin   
And the jinn We had created earlier from a fiery heat wave.
The Wise Quran   
And the jinn, We created it before from the fire of the hot wind.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind
OLD Literal Word for Word   
And the jinn We created it before from fire scorching
OLD Transliteration   
Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi