←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
Perhaps those who have rejected the truth will wish to submit themselves to God.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِين
Transliteration
Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena
Transliteration-2
rubamā yawaddu alladhīna kafarū law kānū mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Perhaps will wish those who disbelieved, if they had been Muslims.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time]
M. M. Pickthall
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
Perhaps those who have rejected the truth will wish to submit themselves to God.
Wahiduddin Khan
A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God
Shakir
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Dr. Laleh Bakhtiar
It may be those who were ungrateful would wish that they had been ones who submit to God.
T.B.Irving
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
Abdul Hye
Perhaps (the Day will come when) those who disbelieve wish that they were Muslims.
The Study Quran
It may be that those who disbelieve will wish that they had submitted
Dr. Kamal Omar
Frequently, those who have disbelieved, desire and wish — that they had been Muslims
Farook Malik
The Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims
Talal A. Itani (new translation)
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
Muhammad Mahmoud Ghali
(Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims
Muhammad Sarwar
How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims
Muhammad Taqi Usmani
On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims
Shabbir Ahmed
The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims
Dr. Munir Munshey
There will come a time when the unbelievers would look back and yearn to have lived as obedient ones
Syed Vickar Ahamed
Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam
Umm Muhammad (Sahih International)
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered
Abdel Haleem
The disbelievers may well come to wish they had submitted to God
Abdul Majid Daryabadi
Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims
Ahmed Ali
The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim)
Aisha Bewley
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
Ali Ünal
Again and again will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Ali Quli Qara'i
Much will the faithless wish that they had been muslims
Hamid S. Aziz
Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims)
Ali Bakhtiari Nejad
Oftentimes those who disbelieved wish that they were submitted (to God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Again and again will those who disbelieve wish that they had made peace
Musharraf Hussain
One day the disbelievers will wish they had submitted to Allah’s will.
Maududi
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!
Mohammad Shafi
Those who suppress the Truth shall frequently wish that they had been Muslims (submitters to divine Will)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The infidels would desire ardently that they had been Muslims.
Rashad Khalifa
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims
Maulana Muhammad Ali
Often will those who disbelieve wish that they were Muslims
Muhammad Ahmed - Samira
Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers
Bijan Moeinian
Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner
Faridul Haque
The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! ( At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.
Sher Ali
Often do the disbelievers wish they Muslims
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Watching the scenes of Allah’s mercy on the believers in the Hereafter,) the disbelievers will persistently aspire: would that they were Muslims
Amatul Rahman Omar
Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered
George Sale
The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems
Edward Henry Palmer
Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned
John Medows Rodwell
Many a time will the infidels wish that they had been Muslims
N J Dawood (2014)
The day will surely come when those who disbelieve will wish that they were Muslims

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Perhaps the disbelievers will [eventually] wish that they had submitted [to Allah].
Sayyid Qutb
Little do those who disbelieve wish that they were Muslims.
Ahmed Hulusi
(It will be that) those who deny the knowledge of the reality (curtained from their reality) will wish with intense desire that they had been aware of their submission.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Often will those who disbelieved wish that they were Muslims
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Perhaps the Day shall come sooner than expected when those who denied Allah and disobeyed His statutes wish they had conformed to Islam as ordained by Him
Mir Aneesuddin
Those who do not believe will often wish that they had been Muslims.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to God's will) in Islam
OLD Literal Word for Word
Perhaps will wish those who disbelieved, if they had been those-who-submit/Muslims