←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,
Safi Kaskas
And [even] if We had opened a gate to the sky for them, and they had continued to ascend though it,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُون
Transliteration
Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona
Transliteration-2
walaw fataḥnā ʿalayhim bāban mina l-samāi faẓallū fīhi yaʿrujūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (even) if We opened to them a gate from the heaven, and they were to continue therein (to) ascend,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it
M. M. Pickthall
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,
Safi Kaskas
And [even] if We had opened a gate to the sky for them, and they had continued to ascend though it,
Wahiduddin Khan
and even if We opened to them a door from heaven, and they began ascending through it
Shakir
And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while
Dr. Laleh Bakhtiar
And even if We opened for them a door from heaven and they continued going up to it,
T.B.Irving
Even though We opened up a gate to Heaven for them so they might keep on climbing into it,
Abdul Hye
And even if We had opened to them a gate from the heaven and they continue to ascend through it
The Study Quran
Were We to open for them a gate unto Heaven, that they might continue to ascend through it
Dr. Kamal Omar
And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto
Farook Malik
Even if we had opened a gate in Heaven and they ascend through it and keep on ascending
Talal A. Itani (new translation)
Even if We opened for them a gateway into the sky, and they began to ascend through it
Muhammad Mahmoud Ghali
And (even) if We opened upon them a gate of the heaven (and) so they linger on winding up through it
Muhammad Sarwar
Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass
Muhammad Taqi Usmani
Even if We open a gate in the sky and they keep ascending through it
Shabbir Ahmed
And even if We opened to them a Gate into the Heaven, and they kept ascending through it
Dr. Munir Munshey
Even if We were to fling open a door in the sky, and they were actually climbing up through it
Syed Vickar Ahamed
Even if We opened to them a gate from heaven, and they continued to climb in there
Umm Muhammad (Sahih International)
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it
Abdel Haleem
and even if We opened a gateway into Heaven for them and they rose through it, higher and higher
Abdul Majid Daryabadi
And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto
Ahmed Ali
Even if We open a door in the heavens and they ascend through it in broad daylight
Aisha Bewley
Even if We opened up to them a door into heaven, and they spent the day ascending through it,
Ali Ünal
Even if (as a miracle to convince them of the truth of God’s Message) We opened to them a gate in heaven and they kept ascending through it all the while
Ali Quli Qara'i
Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it
Hamid S. Aziz
But had We opened to them a Gate of Heaven and they had continued to ascend through it
Ali Bakhtiari Nejad
And if We had opened a gate in the sky for them, and they would have continuously climbed in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Even if We opened up to them a gate from heaven, and they were to continue ascending therein
Musharraf Hussain
Even if We opened a gate for them in the sky, through which they could climb up,
Maududi
If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andif We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending into it,
Mohammad Shafi
And they won't believe, even if We open to them a gateway into the sky above, and they keep on ascending thereinto

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We open any door for them in the heaven that they may ascend through it in the day.
Rashad Khalifa
Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it
Maulana Muhammad Ali
And even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it
Muhammad Ahmed - Samira
And if We opened on them a door/entrance from the sky/space, so they continued/remained in it ascending/zigzagging
Bijan Moeinian
Even if I (God) open a gate from the heaven for them in the middle of the day so that they may climb over and see with their own eyes whatever is behind the curtain, they will not believe in what they see
Faridul Haque
And if We open for them a gate in the heavens, to ascend it through the day
Sher Ali
And even if WE open to them a gate in heaven, and they kept ascending through it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We open to them some gate in the heaven (and also make this possible for them that) they keep ascending through (it) the whole day
Amatul Rahman Omar
And if We opened to them a gate of the heaven and they (-the angels) began ascending through it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it
George Sale
If We should open a gate in the heaven above them, and they should ascend thereto all the day long
Edward Henry Palmer
But had we opened to them a door of the sky and they had mounted up into it all the while
John Medows Rodwell
Even were We to open above them a gate in Heaven, yet all the while they were mounting up to it
N J Dawood (2014)
If We opened for them a gate in heaven and they ascended through it higher and higher

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Suppose We opened a gate to Heaven for them, and they were able to continually ascend.
Sayyid Qutb
If We opened for the unbelievers a gateway to heaven and they had ascended higher and higher,
Ahmed Hulusi
Even if we had opened to them a gate from the sky and they ascended through it...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And even if We opened to them a gate from the sky, so that they ascended into it all the while,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And if We were to open to them a gate in heaven to provide a free passage so as to admit of their continued ascent into the realm
Mir Aneesuddin
And even if We had opened on them a gate of the sky so that they could keep on ascending in it,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein
OLD Literal Word for Word
And (even) if We opened to them a gate from the heaven, and they were to continue therein (to) ascend