Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hijr 15:14 

Arabic Source
Arabic وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlara göydən bir qapı açsaq (nərdivan endirsək) və onunla durmadan yuxarı dırmaşsalar (göydə Allahın qüdrətini və əzamətini görsələr) yenə də (inanmayıb): zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I da im otvorimo kapiju neba, pa da stalnokroz nju uzlaze, zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien wij hun de poorten der hemelen zouden ontsluiten, en zij reeds gereed zouden zijn daar binnen te gaan. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر درى از آسمان براى آن‌ها باز كنيم و همواره در آن بالا روند،(14) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، و آنها پیوسته در آن بالا روند... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر [برای دریافت حقایق ومعارف] دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، که همواره از آن بالا روند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر ما بر این کافران امتت دری از آسمان بگشاییم تا دائم بر آسمانها عروج (یا فرشتگان بر آنها نزول) کنند، zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels zoom
German
Amir Zaidan
Und w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se anche aprissimo loro una porta del cielo perché possano ascendervi, zoom
Italian
Safi Kaskas
Anche se aprissimo davanti a loro una porta del Paradiso e potessero ascendervi in continuazione, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത്‌ നിന്ന്‌ നാം ഒരു കവാടം തുറന്നുകൊടുക്കുകയും, എന്നിട്ട്‌ അതിലൂടെ അവര്‍ കയറിപ്പോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്താല്‍ പോലും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E se abr zoom
Russian
Kuliev E.
И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если бы Мы разверзли для них врата небесные и если бы они поднялись туда, zoom
Russian
V. Porokhova
И если б Мы открыли им небесные врата, ■ То, восходя туда, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو دروازو مٿن کوليون ھا پوءِ ان ۾ سدائين مٿي چڙھندا رھن ھا zoom
Spanish
Julio Cortes
Aun si les abriéramos una puerta del cielo y pudieran ascender a él, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул кяферларга күктән ишек ачсак, вә ул ишектән фәрештәләр югары менсәләр, кәферләр шуны күреп торсалар, zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ (بھی) کھول دیں (اور ان کے لئے یہ بھی ممکن بنا دیں کہ) وہ سارا دن اس میں (سے) اوپر چڑھتے رہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اوراگر ہم آسمان کا کوئی دروازہ اُن پر کھول دیں اور وہ اس میں چڑھنے بھی لگیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر ہم ان کے لیے آسمان میں کوئی دروازہ کھول دیں کہ دن کو اس میں چڑھتے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...