Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ zoom
Transliteration Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena zoom
Transliteration-2 walaqad arsalnā min qablika fī shiyaʿi l-awalīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly We (had) sent before you in the sects (of) the former (people). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old - zoom
M. M. Pickthall We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We did send apostles before thee amongst the religious sects of old: zoom
Shakir And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore. zoom
Wahiduddin Khan We sent messengers before you to the previous peoples, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent Messengers before thee to partisans of the ancient ones. zoom
T.B.Irving Even before you, We sent [some] down among the sects of early people; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples, zoom
Safi Kaskas We sent [messengers] before you, to earlier communities. zoom
Abdul Hye  Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the early communities; zoom
The Study Quran We indeed sent [messengers] before thee to communities among those of old. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have sent before you to the groups of old. zoom
Abdel Haleem We sent messengers among the various communities of old, zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients. zoom
Ahmed Ali We had also sent apostles to people of earlier persuasions. zoom
Aisha Bewley We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples. zoom
Ali Ünal Certainly We sent Messengers before you among the communities of old. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We sent [apostles] before you to former communities, zoom
Hamid S. Aziz We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people). zoom
Muhammad Sarwar We sent Messengers to the ancient people who lived before you. zoom
Muhammad Taqi Usmani We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples. zoom
Shabbir Ahmed And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples. zoom
Farook Malik Certainly We sent Messengers before you among the early nations; zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, prior to you too, We sent (messengers) __ even to ancient tribes! zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed, We sent before you amongst the sects (those who brought change in the Permanent Religion of Islam) of the earlier people. zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent others before you, to the former communities. zoom
Maududi (O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent (messengers) before you to the previous groups. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We sent messengers before you among the ancient religions. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe had sent before you, among the groups of old. zoom
Mohammad Shafi And We did certainly send Messengers, before you, among the earlier generations. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, zoom
Faridul Haque And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties . zoom
Sher Ali And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people. zoom
Rashad Khalifa We have sent (messengers) before you to the communities in the past. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And assuredly. We sent messengers before you amongst earlier peoples. zoom
Amatul Rahman Omar Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We indeed sent Messengers before you as well amongst the earlier generations. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients, zoom
Edward Henry Palmer And we sent before thee among the sects of those of yore. zoom
George Sale We have heretofore sent apostles before thee, among the ancient sects: zoom
John Medows Rodwell And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients; zoom
N J Dawood (2014) We have sent forth apostles before you to the older nations: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed We have sent before you messengers to communities of old, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We also disclosed (Rasuls) before you, among the first people who shared the same belief. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed, We sent (messengers) before you among the nations of the ancients. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We sent Messengers before you O Muhammad to the various sects of the distant past who were adherents of different systems of faith and worship. zoom
Mir Aneesuddin And We had indeed sent (messengers) before you to the ancient sects. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...