Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik. | |
Bosnian Besim Korkut | I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I doista, slali smo prije tebe (poslanike)me | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij hebben vroeger, v | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | براى گروههاى قبل از تو نيز پيغمبرانى فرستاديم.(10) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما پیش از تو (نیز) پیامبرانی در میان امّتهای نخستین فرستادیم. | |
Farsi Hussain Ansarian | و بی تردید ما پیش از تو هم پیامبرانی را در امت های پیشین فرستادیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و ما پیش از تو هم رسولانی بر امم سالفه فرستادیم. | |
French Muhammad Hamidullah | En v | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wahrlich, Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu den Parteien der Fr | |
German Amir Zaidan | Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Fr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette. | |
Italian Safi Kaskas | Abbiamo inviato prima di te dei messaggeri tra le comunità antiche. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് മുമ്പ് പൂര്വ്വികന്മാരിലെ പല കക്ഷികളിലേക്ക് നാം ദൂതന്മാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | J | |
Russian Kuliev E. | Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И до тебя [, Мухаммад,] Мы посылали посланников к прежним народам, | |
Russian V. Porokhova | И до тебя (посланников) Мы слали, ■ (Что были) из общин (народов) прежних. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ بيشڪ توکان اڳي پھرين ٽولين ۾ پيغمبر موڪلياسون | |
Spanish Julio Cortes | Antes de ti, mandamos a otros enviados a los pueblos antiguos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дөреслектә Без синнән әүвәлге өммәтләргә дә хак дин белән пәйгамбәрләр җибәрдек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے آپ سے قبل پہلی امتوں میں بھی رسول بھیجے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم نے تم سے پہلے لوگوں میں بھی پیغمبر بھیجے تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے تم سے پہلے اگلی امتوں میں رسول بھیجے، | |