←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
THIS IS A MESSAGE unto all mankind. Hence, let them be warned thereby, and let them know that He is the One and Only God; and let those who are endowed with insight take this to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This ˹Quran˺ is a ˹sufficient˺ message for humanity so that they may take it as a warning and know that there is only One God, and so that people of reason may be mindful.
Safi Kaskas
This is a message to all people, so that they will be warned, and so they will know that He is One God. Let those of understanding be reminded.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
هَٰذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَاب
Transliteration
Hatha balaghun lilnnasi waliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahun wahidun waliyaththakkara oloo al-albabi
Transliteration-2
hādhā balāghun lilnnāsi waliyundharū bihi waliyaʿlamū annamā huwa ilāhun wāḥidun waliyadhakkara ulū l-albāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
This (is) a Message for the mankind, that they may be warned with it, and that they may know that only He God (is) One. and that may take heed men (of) understanding.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
THIS IS A MESSAGE unto all mankind. Hence, let them be warned thereby, and let them know that He is the One and Only God; and let those who are endowed with insight take this to heart
M. M. Pickthall
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This ˹Quran˺ is a ˹sufficient˺ message for humanity so that they may take it as a warning and know that there is only One God, and so that people of reason may be mindful.
Safi Kaskas
This is a message to all people, so that they will be warned, and so they will know that He is One God. Let those of understanding be reminded.
Wahiduddin Khan
This is a message for mankind. Let them take warning from it and know that He is but one God. Let those possessed of understanding may take heed
Shakir
This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may mind
Dr. Laleh Bakhtiar
This is the delivering of the message to humanity so that they be warned by it and that they know that He is One God so that those imbued with intuition recollect.
T.B.Irving
This is a proclamation for mankind; let them feel they are warned through it and know that He is God Alone. May prudent persons bear it in mind!
Abdul Hye
This (Qur’an) is a message for mankind, in order that they may be warned thereby; and that they may know that Allah is the only one worthy of worship, and that people of understanding may take heed.
The Study Quran
This is a proclamation unto mankind, that they may be warned thereby, and that they may know that He is the One God, and that the possessors of intellect might be reminded
Dr. Kamal Omar
This is Balag-hun-linnaas, in order that the people may be warned thereby and that they may know that whatever (is a fact is that) He is Ilâh, One and Alone; and that men of understanding may take heed (to remind themselves and to remind others)
Farook Malik
This is a proclamation for mankind: let them take warning therefrom; let them know that He is the One and Only - worthy of worship - and let the men of understanding learn a lesson
Talal A. Itani (new translation)
This is a proclamation for mankind, that they may be warned thereby, and know that He is One God, and that people of understanding may remember
Muhammad Mahmoud Ghali
This is a proclamation for mankind and that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all (the ones) endowed with intellects may constantly remember
Muhammad Sarwar
This is an admonition for the people that they will be warned and know that He is the only God, and so that the people of understanding may take heed
Muhammad Taqi Usmani
This is a message for mankind, so that they (take lesson and) be warned, and so that they may know that He is One God, and so that the people of understanding may observe the advice
Shabbir Ahmed
This is a clear Message for all mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God. Let those who are endowed with insight take this to heart. (Danger signs have been posted on the highway of life as the caravan of humanity moves along to the Noble goal of Peace. God is the Sustainer and Cherisher of all humanity and His Law is Supreme (1:1), (114:1). Men and women of understanding and discernment, and those of history, anthropology, philosophy, psychology, sociology, and those in positions of authority must pay heed to what their Lord is telling them (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9))
Dr. Munir Munshey
This is the message for the people, so that they may come to know. So that they may be forewarned that God is only One, and so that the sensible ones may heed the advice
Syed Vickar Ahamed
This (Quran) is a Message for all mankind, let them (the men) take warning from it, and let them know that He is One God (Allah): Let men of understanding pay attention
Umm Muhammad (Sahih International)
This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those with intelligence will remember
Abdel Haleem
This is a message to all people, so that they may be warned by it, and know that He is the only God, and so that those who have minds may take heed
Abdul Majid Daryabadi
This is a preaching for mankind, and that they may be warned thereby, and that they may know that there is only one God, and that the men of understanding may be admonished
Ahmed Ali
This is a message for mankind that they may take a warning from it, and may know that He is the one and only God, and that men of wisdom may reflect
Aisha Bewley
This is a communication to be transmitted to mankind so that they may be warned by it and so that they will know that He is One God and so that people of intelligence will pay heed.
Ali Ünal
This is a clear message for humankind, that they may be warned by it, and that they should know that He is One God, and that people of discernment may reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i
This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition
Hamid S. Aziz
This is a clear message to be delivered to mankind that they may be warned thereby, and that they may know that only He is Allah, the One, and that men of understanding may take heed
Ali Bakhtiari Nejad
This (Quran) is a notification for the people, so that they are warned with it, and to know that only He is the One god, and for the people of understanding (reasonable people) to take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Here is a message for humanity. Let them take warning from it, and let them know that He is One God. Let the people of understanding take heed
Musharraf Hussain
This is to convey a message to people, to warn them so they realise He is the One God Who exists, and people of understanding may pay attention
Maududi
This is a proclamation for all mankind that they may be warned by it, and that they may know that their God is none but the One True God, and that men of understanding may take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those who possess intelligence will remember
Mohammad Shafi
This (Qur'aan) is a sufficient and eloquent exposition of the divine Message for the people that they may be warned thereby, that they may know that He is the One and Only Being worthy of being worshipped, and those endowed with insight may remember it and remind other people about it.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is to deliver the commands to mankind and that they may be warned therewith and that they may know that He is only one God and that the men of wisdom may accept admonition.
Rashad Khalifa
This is a proclamation for the people, to be warned herewith, and to let them know that He is only one god, and for those who possess intelligence to take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is a message to be delivered to mankind so that they may be warned by it, and know that He is (Allah) One God, and so all those possessed of minds may remember
Maulana Muhammad Ali
This is a message for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One God, and that men of understanding may mind
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) information/communication to the people, and to be warned/given notice with it, and to know that He is a one God, and (to owners) of the pure minds/hearts to remember/mention/praise/glorify
Bijan Moeinian
This (Qur’an) is a universal Message for mankind. Let them all know that He is the One and Only One God. May those who are blessed with intelligence come to their senses and take this warning seriously
Faridul Haque
This is the message to be conveyed to all mankind - and in order to warn them with it, and for them to know that He is the only One God, and for men of understanding to heed advice
Sher Ali
This is a sufficient admonition for mankind that they may benefit by it and that they may be warned thereby, and that they may know that HE is the only One God and that those possessed of understanding may take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (Qur’an) is perfect communication of the Message to mankind so that by means of this they may be warned, and that they may conscientiously bear in mind that He (Allah) is One God, and that those who possess wisdom may take advice
Amatul Rahman Omar
This (Qur'an) is a Message to, (and sufficient to meet all the requirements of) all mankind. (It has other aims to serve,) and that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God, and that those possessed of pure knowledge may take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
This (Quran) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that men of understanding may take heed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember
George Sale
This is a sufficient admonition unto men, that they may be warned thereby, and that they may know that there is but one God; and that those who are indued with understanding may consider
Edward Henry Palmer
This is a message to be delivered to men that they may be warned thereby, and know that only He is God,- one,- and that those who have minds may remember
John Medows Rodwell
This is a message for mankind, that they may thereby be warned: and that they may know that there is but one God; and that men of understanding may ponder it
N J Dawood (2014)
This is an exhortation to the people. Let them be warned thereby and know that He is but one God. Let them reflect, those that are of good sense possessed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Here is a message for humanity. May they take warning from it, and may they know that He is One God. May people of understanding take heed!
Sayyid Qutb
This is a message to all mankind. Let them be warned thereby, and let them know that He is the One and Only God. Let those who are endowed with insight take heed.
Ahmed Hulusi
This is a notice for mankind; let them be warned with it and know that HU is the ONE, the possessor of Uluhiyyah! Let those with reason, who can contemplate in depth, remember and evaluate (this truth)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
This is a clear message for mankind and that they may be warned by it, and that they may know that He is God (the only) One, and that those possessors of intellects may take admonition.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is a divinely inspired message sent from Allah to His Messenger to use as a warning to the whole and to spread it in the wide circle of the all, they may hopefully realize that He is One Ilah and the matter be weighed by those who lift to Him their inward sight
Mir Aneesuddin
This is a message for mankind that they may be warned thereby and that they may know that He is certainly one God, and that men of understanding may be mindful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One God: let men of understanding take heed
OLD Literal Word for Word
This (is) a Message for the mankind, that they may be warned with it, and that they may know that only He (is) One God, and that may take heed men (of) understanding