←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [thus], indeed, have We sent forth Moses with Our messages [and this Our command]: "Lead thy people out of the depths of darkness into the light, and remind them of the Days of God!" Verily, in this [reminder] there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We sent Moses with Our signs, ˹ordering him,˺ “Lead your people out of darkness and into light, and remind them of Allah’s days ˹of favour˺.” Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
Safi Kaskas
We sent Moses with Our messages: "Lead your people out of dark ignorance into enlightenment, and remind them of the Days of God." In this there are messages for all who are patient and grateful.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُور
Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina an akhrij qawmaka mina alththulumati ila alnnoori wathakkirhum bi-ayyami Allahi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
Transliteration-2
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā an akhrij qawmaka mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wadhakkir'hum bi-ayyāmi l-lahi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And verily We sent Musa with Our Signs, that "Bring out your people from the darkness[es] to the light. And remind them of the days (of) Allah." Indeed, in that surely (are) the signs for everyone patient and thankful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [thus], indeed, have We sent forth Moses with Our messages [and this Our command]: "Lead thy people out of the depths of darkness into the light, and remind them of the Days of God!" Verily, in this [reminder] there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]
M. M. Pickthall
We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We sent Moses with Our signs, ˹ordering him,˺ “Lead your people out of darkness and into light, and remind them of Allah’s days ˹of favour˺.” Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
Safi Kaskas
We sent Moses with Our messages: "Lead your people out of dark ignorance into enlightenment, and remind them of the Days of God." In this there are messages for all who are patient and grateful.
Wahiduddin Khan
We sent Moses with Our signs, saying, Lead your people out of the darkness into the light, and remind them of God's Days. In that there are signs for every patient, grateful person
Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your people from utter darkness into light and remind them of the days of Allah; most surely there are signs in this for every patient, grateful one
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Moses with Our signs saying: Bring out thy folk from the shadows into the light and remind them of the Days of God. Truly, in that are signs for every enduring, grateful one.
T.B.Irving
We sent Moses with Our signs: "Lead your people out of darkness into Light, and remind them of God´s days. In that are signs for every patient, grateful person."
Abdul Hye
And indeed We sent Moses with Our Verses (saying) that: “Bring out your people from darkness into light, and make them remember the days (history) of Allah. Truly, there are Verses for every patient, thankful.”
The Study Quran
We indeed sent Moses with Our signs, “Bring thy people out of darkness into light, and remind them of the Days of God. Truly in that are signs for all who are patient, thankful.
Dr. Kamal Omar
And indeed, We sent Musa with Our Signs (saying): “Bring out your nation from darknesses unto light, and give them a Message through the Annals of Allah". Truly, in these (Annals are) indeed signs for all the patient and thankful (ones)
Farook Malik
We sent Moses with Our signs, saying: "Lead your people out of utter darkness into light, and remind them to learn lessons from the Days of Allah (Divine history)." Surely there are signs in this for every steadfast, thankful person
Talal A. Itani (new translation)
We sent Moses with Our signs: 'Bring your people out of darkness into light, and remind them of the Days of God.' In that are signs for every patient and thankful person.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs (saying), "Bring out your people out of darkness (es) to the light and remind them of the Days of Allah. Surely in that are signs indeed for everyone (who is) most patient, constantly thankful."
Muhammad Sarwar
We sent Moses and gave him miracles in order to lead his people from darkness into light and to remind them of the days of God. In this there is evidence (of the truth) for those who exercise patience and give thanks
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We sent Musa with Our signs saying to him, .Bring your people out of (all sorts of) darkness into the light, and remind them of the Days of Allah. Surely, there are signs therein for every one who observes patience and gratitude
Shabbir Ahmed
(Moses spoke the language of his people.) We sent him with Our Messages, saying, "Bring your people from darkness to Light and remind them of the days of Allah (when different nations earned His Blessings). Verily, there are lessons in the history of nations for those who are steadfast in their resolve to rise as a community and wish that their efforts be fruitful." (SHUKR or gratefulness is not just the verbal proclamation of 'Thank God!' It pertains to our efforts bearing fruit, and then our sharing of the fruit of success with the servants of Allah)
Dr. Munir Munshey
We surely sent Musa with Our signs, commanding, "Lead your people out of darkness, and into light. Remind them of the blessings of Allah. Surely, in it are alerting signs for the grateful and the steadfast."
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Musa (Moses) with Our Signs (and Command, saying): "Bring out your people from the depths of darkness into Light, and teach them to remember the Days of (special Mercy from) Allah." Surely, in this there are Signs for such as (those who) are truly patient and constant— Grateful and thankful
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah ." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have sent Moses with Our signs, that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them with God's revelations. In this are signs for any who are patient and thankful
Abdel Haleem
We sent Moses with Our signs: ‘Bring out your people from the depths of darkness into light. Remind them of the Days of God:there truly are signs in this for every steadfast, thankful person.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with our signs saying: bring thy people forth from the darknesses unto the light, and remind them of the annals of Allah. Verily therein are signs for everyone patient, and thankful
Ahmed Ali
Remember when We sent Moses with Our signs (We said): "Bring your people out of darkness into light, and remind them of the visitations of God. Indeed there are signs in this for every steadfast, thankful soul"
Aisha Bewley
We sent Musa with Our Signs: ´Bring your people from the darkness to the light. and remind them of the Days of Allah.´ There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast, thankful.
Ali Ünal
And, certainly, We sent Moses as Messenger with Our Revelations and signs (miracles to support him), saying: "Lead your people from all kinds of darkness into the light, and remind them (thereby preaching Our Message) of the Days of God. Surely in that are signs for all who are greatly patient and persevering (in God’s cause) and greatly thankful (to God)
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Moses with Our signs: ‘Bring your people out from darkness into light and remind them of Allah’s [holy] days. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].&rsquo
Hamid S. Aziz
We did send Moses with our signs, saying, "Bring forth your people from the darkness into the light, and remind them of the Days of Allah!" Verily, in that are signs to every patient, grateful one
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly sent Moses with Our signs (saying): bring your people out of the darkness and into the light and remind them of the days of God. Indeed there are signs in that for every patient and thankful (person)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We sent Moses with Our signs, “Bring your people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of God.” Indeed in this there are signs for those who are firmly patient and constant, grateful and appreciative
Musharraf Hussain
We sent Musa with Our signs, telling him: “Take your people out of the darkness into the light and remind them of the days of Allah.”bThere are signs in that for every grateful, patient person.
Maududi
We indeed sent Moses with Our Signs, saying: "Lead your people out of all kinds of darkness into light, and admonish them by narrating to them anecdotes from the Days of Allah." Verily in it there are great Signs for everyone who is patient and gives thanks (to Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We sent Moses with Our signs: "You shall bring your people out of the darkness and into the light, and remind them of the days of God." In this are signs for everyone patient and thankful.
Mohammad Shafi
And We did certainly send Moses with Our signs, "Bring out your people from the darknesses towards light and remind them of the annals of Allah. Therein indeed are signs for everyone who is patient and grateful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And, We did send Musa with Our signs, that 'bring your people from the darkness into the light, and remind them of the day of Allah. No doubt, in it there are signs for each steadfast, thankful
Rashad Khalifa
Thus, we sent Moses with our miracles, saying, "Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the days of GOD." These are lessons for every steadfast, appreciative person.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Moses with Our signs, 'Bring your nation out of darkness into the light, and remind them of the Days of Allah. ' Surely, in that are signs for every patient, thankful (person)
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Moses with Our messages, saying: Bring forth thy people from darkness into light and remind them of the days of Allah. In this are surely signs for every steadfast, grateful one
Muhammad Ahmed - Samira
And We had sent Moses with Our signs/evidences/verses: "That bring out your nation from the darknesses to the light, and remind them with God's days/times that in that (are) evidences/verses to every patient/endurer, thankful/grateful."
Bijan Moeinian
I (God) sent Moses with [undeniable] miracles and said: “Lead your people out of darkness into the light and remind them of what they have to do (how to worship God) in each day of the Lord (as well as the history of mankind.) Those who are patient and grateful will understand it (wisdom of their daily acts of worship.)&rdquo
Faridul Haque
And indeed We sent Moosa along with Our signs that, "Bring your people from the realms of darkness into light - and remind them of the days of Allah *; indeed in them are signs for every greatly enduring, grateful person." (* When various favours were bestowed - in order to give thanks and be patient.
Sher Ali
And WE sent Moses with Our Signs, saying, `Bring forth thy people from the depths of darkness into light and remind them of the days of ALLAH.' Surely, therein are Signs for every patient and thankful person
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We sent Musa (Moses) with Our signs: ‘(O Musa [Moses],) bring your people out of the darkness to the light, and remind them of the Days of Allah (which had come upon them and their preceding generations).’ Surely, there are signs in it for those who are highly steadfast (and) deeply grateful
Amatul Rahman Omar
And We sent Moses with Our signs saying, `Bring forth your people from different kinds of darkness into light and remind them of Allah's favours and punishments. Behold! there are signs in these (narratives) for every patiently persevering and grateful person.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (signs, proofs, and evidences) (saying): "Bring out your people from darkness into light, and make them remember the annals of Allah. Truly, therein are evidences, proofs and signs for every patient, thankful (person)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We sent Moses with Our signs -- 'Bring forth thy people from the shadows to the light and remind thou them of the Days of God.' Surely in that are signs for every man enduring, thankful
George Sale
We formerly sent Moses with our signs, and commanded him saying, lead forth thy people from darkness into light, and remind them of the favours of God: Verily therein are signs unto every patient and grateful person
Edward Henry Palmer
We did send Moses with our signs, 'Bring forth thy people from the darkness into the light, and remind them of the days of God!' verily, in that are signs to every patient, grateful one
John Medows Rodwell
Of old did we send Moses with our signs: and said to him, "Bring forth thy people from the darkness into the light, and remind them of the days of God." Verily, in this are signs for every patient, grateful person
N J Dawood (2014)
We sent forth Moses with Our signs: ‘Lead your people out of the darkness into the light, and remind them of God‘s bounty.‘ Surely in this there are signs for every steadfast, thankful man

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We sent Moses with our signs: “Bring your people from the depths of darkness into light and remind them of the days of Allah.” Truly in this [story of Moses] are signs for those who are steadfastly patient and appreciative.
Sayyid Qutb
We have sent forth Moses with Our revelations, saying, 'Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the Days of God.' Surely in this there are signs for everyone who is patient in adversity and deeply grateful [to God].
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed Moses with miracles, saying, “Take your people out of the darkness into the light of knowledge (Nur) and remind them of the eternal life to come, during which the command of Allah will be realized”... Indeed, there are signs in this for everyone who is very patient and very grateful.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And indeed We sent Moses with Our Signs (saying) : 'Bring forth your people from the darkness into the light and remind them of the days of Allah. Verily there are signs in this for every patient, grateful (one) '.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We sent Mussa (Moses) with Our revelations and signs pointing to Allah's Authority and We commanded him to guide his people into all truth and lead them out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment We enjoined him to remind them of the eventful days of Allah, His means of trail and His mode of action
Mir Aneesuddin
And We had sent Musa with Our signs (saying) that, “Bring out your people from the darkness towards the light and remind them of the days (favours) of Allah, certainly in that there are signs for every patient, grateful one.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of God." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative
OLD Literal Word for Word
And verily We sent Musa with Our Signs, that "Bring out your people from the darkness[es] to the light. And remind them of the days (of) Allah." Indeed, in that surely (are) the signs for everyone patient and thankful