←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND NEVER have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people's tongue, so that he might make [the truth] clear unto them; but God lets go astray him that wills [to go astray], and guides him that wills [to be guided] -for He alone is almighty, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have not sent a messenger except in the language of his people to clarify ˹the message˺ for them. Then Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
Every messenger whom We have sent used his own people's language, so that he might make [the Truth] clear to them, but God lets whoever wants to stray, go astray, and guides whoever wants [to be guided]. He alone is almighty, and The Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ‎
Transliteration (2021)   
wamā arsalnā min rasūlin illā bilisāni qawmihi liyubayyina lahum fayuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We sent any Messenger except with the language (of) his people so that he might make clear for them. Then lets go astray Allah whom He wills and guides whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND NEVER have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people's tongue, so that he might make [the truth] clear unto them; but God lets go astray him that wills [to go astray], and guides him that wills [to be guided] -for He alone is almighty, truly wise
M. M. Pickthall   
And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have not sent a messenger except in the language of his people to clarify ˹the message˺ for them. Then Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
Every messenger whom We have sent used his own people's language, so that he might make [the Truth] clear to them, but God lets whoever wants to stray, go astray, and guides whoever wants [to be guided]. He alone is almighty, and The Wise.
Wahiduddin Khan   
Each messenger We have sent has spoken in the language of his own people, so that he might make the message clear to them. But God lets go astray whom He will and guides whom He pleases. He is the Almighty, the All Wise
Shakir   
And We did not send any messenger but with the language of his people, so that he might explain to them clearly; then Allah makes whom He pleases err and He guides whom He pleases and He is the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
We sent not any Messenger but with the tongue of his folk in order that he make it manifest for them. Then, God causes to go astray whom He wills and guides whom He wills. And He is The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
We have not sent any messenger unless he was to explain to them in his folk´s own tongue. God lets anyone He wishes go astray, and guides anyone He wishes; He is the Powerful, the Wise.
Abdul Hye   
And We did not send any Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
The Study Quran   
And We have sent no messenger, save in the language of his people, that he might make clear unto them. Then God leads astray whomsoever He will and guides whomsoever He will. And He is the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar   
And We sent not a messenger except in the (mother) tongue of his nation so that he may fully explain to them. So Allah allows to go astray whom He thinks proper and He guides whom He thinks proper and He is the All-Mighty, the All-Wise
M. Farook Malik   
We have not sent any Messenger except that he speaks the language of his own people, so that he could explain to them clearly. Then Allah leaves in error whom He will and guides whom He pleases: He is the Mighty, the Wise
Talal A. Itani (new translation)   
We never sent any messenger except in the language of his people, to make things clear for them. God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. He is the Mighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way have We sent any Messenger except with the tongue of his people, that he may make (the message) evident for them. Then Allah leads into error whomever He decides and guides whomever He decides; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
All the Messengers that We sent spoke the language of their people so that they could explain (their message to them). God guides or causes to go astray whomever He wants. He is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
We did not send any messenger but (speaking) in the language of his people, so that he might clearly convey the message to them. So, Allah lets go astray whom He wills and lets find guidance whom He wills. And He is the Mighty, the Wise
Shabbir Ahmed   
We never sent a Messenger who did not speak the language of his people, so that he might make the Message clear to them. People go astray or attain guidance according to Allah's Laws (4:88). He is Almighty, Wise
Dr. Munir Munshey   
We have always sent messengers who were proficient in the language of their people, so they could explain the matter clearly. Allah guides or leads astray whomever He pleases. He is the most Powerful, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
We did not send a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, so as to make (things) clear to them. Then Allah leaves wandering those whom He pleases: And guides whomsoever He wills: And He is the Exalted in Power (Al-Aziz), the Full of Wisdom (Al-Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did not send any messenger except [speaking] in the language of his people to state clearly for them, and Allah sends astray [thereby] whom He wills and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have not sent any messenger except in the language of his people, so he may clarify to them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. And He is the Noble, the Wise
Abdel Haleem   
We have never sent a messenger who did not use his own people’s language to make things clear for them. But still God leaves whoever He will to stray, and guides whoever He will: He is the Almighty, the All Wise
Abdul Majid Daryabadi   
And We sent not an apostle but with the speech of his people that he might expound unto them. Then Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And He is the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
We never sent a messenger who did not speak the tongue of his people, that he may explain to them distinctly. God leads whosoever He wills astray, and shows whoever He wills the way: He is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley   
We have not sent any Messenger except with the language of his people so he can make things clear to them. Allah misguides anyone He wills and guides anyone He wills. He is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal   
We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make (the Message) clear to them. Then God leads whomever He wills astray, and He guides whomever He wills. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i   
We did not send any apostle except with the language of his people, so that he might make [Our messages] clear to them. Then Allah leads astray whomever He wishes, and He guides whomsoever He wishes, and He is the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz   
We never sent a Messenger save with the language of his people, that he might clarify the message to them. Then Allah leads whom He will astray, and guides whom He will; and He is the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
We did not sent any messenger except in the language of his people, in order to clarify (the message) for them. God misguides anyone He wants, and guides anyone He wants, and He is the powerful, the wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We did not send a messenger except to teach in the language of their people, in order to make things clear to them. And God leaves those to stray whom He pleases, and guides whom He pleases, and He is Exalted in Power, Full of Wisdom
Musharraf Hussain   
We never sent a messenger unless he spoke the language of his people, so he could explain the message to them; Allah lets anyone He wills to go off track and guides anyone who pleases Him. He is Almighty, the Wise
Maududi   
Never have We sent a Messenger but he has addressed his people in their language that he may fully expound his Message to them. (And after the Message is expounded), Allah lets go astray whomsoever He wills, and guides to the Right Way whomsoever He wills. He is the All-Mighty, the All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have not sent any messenger except in the language of his people, so he may clarify for them. But God misguides whom He wills, and He guides whom He wills. And He is the Noble, the Wise
Mohammad Shafi   
And We did not send any Messenger with Our Message but in the language of his people, so that he might narrate it to them clearly. Allah then leaves whom He wills to stray away from His Path and He guides whom He wills to His Path. And He is the Omnipotent, the Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And, We have sent each messenger in the language of his own people that he may tell them clearly. Then Allah leads astray whomsoever He will and guides whomsoever He will, and He is the Honorable, the Wise.
Rashad Khalifa   
We did not send any messenger except (to preach) in the tongue of his people, in order to clarify things for them. GOD then sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. He is the Almighty, the Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent no Messenger except in the tongue of his own nation, so that he might make everything plain to them. But Allah leads astray whom He will and guides whom He will. He is the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
And We sent no messenger but with the language of his people, so that he might explain to them clearly. Then Allah leaves in error whom He pleases and He guides whom He pleases. And He is the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not send from a messenger except with his nation's tongue/language , to clarify/explain to them, so God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Bijan Moeinian   
For those who ask why Qur’an is not revealed in another language as a miracle!] God has always sent His words to each nation on their own language so that they may get the message clearly. [The message thus being clear], God then makes whoever he pleases [of the disbelievers] to walk on the wrong path and whoever he pleases to join the right path and He is the All Mighty, the Wisest
Faridul Haque   
And We sent every Noble Messenger with the same language as his people *, so that he may clearly explain to them; then Allah sends astray whomever He wills, and He guides whomever He wills; and He only is the Most Honourable, the Wise. (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - was taught all the languages as he is sent towards all.
Sher Ali   
And WE have not sent any Messenger except with revelation in the language of his people in order that he might make things clear to them. Then ALLAH leaves to go astray whom HE wills and guides whom HE wills. And HE is the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have not sent any Messenger but with the language of his people so that he may make (the message of the truth) more and more clear to them. Then Allah holds astray whom He wills and provides with guidance whom He wills. And He is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
And We sent no Messenger but (he spoke) in the language of his people so that he might make (all Our Messages) clear to them, yet Allah leaves in error those who wish to remain in error and guides him who wishes to be guided (to the right path). And He is the All-Mighty, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make all clear to them; then God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-wise
George Sale   
We have sent no apostle but with the language of his people, that he might declare their duty plainly unto them: For God causeth to err whom He pleaseth, and directeth whom He pleaseth; and He is the mighty, the wise
Edward Henry Palmer   
We have not sent any apostle save with the language of his people, that he might explain to them. But God leads whom He will astray, and guides whom He will; and He is the mighty, the wise
John Medows Rodwell   
And in order that He might speak plainly to them, we have not sent any Apostle, save with the speech of his own people; but God misleadeth whom He will, and whom He will he guideth: and He is the Mighty, the Wise
N J Dawood (2014)   
Each apostle We have sent has spoken only in the language of his own people, that he might clearly guide them. But God leaves in error whom He will and gives guidance to whom He pleases. He is the Almighty, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We never sent a messenger except in the language of the common people, in order to clarify for them. Now Allah allows those whom He will to remain straying, and He guides whom He will. He is the Victorious, the Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
We have not sent any messenger unless he was to explain to them in his folk's own tongue. Allah (God) lets anyone He wishes go astray, and guides anyone He wishes; He is the Powerful, the Wise.
Sayyid Qutb   
Never have We sent a messenger otherwise than speaking the language of his own people, so that he might make [the truth] clear to them. But God lets go astray whomever He wills, and guides whomever He wills. He is Almighty, truly Wise.
Ahmed Hulusi   
And We disclosed every Rasul with the language of his people so they may explain clearly to them... Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills... And He is the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We never sent a messenger except with the language of his people, so that he might explain (Our Message) to them clearly; then Allah leads astray whom He pleases and guides whom He pleases, and He is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We never sent a Messenger, to a people, who did not master their tongue so that he makes himself understood, distinctly expressing all that is meant leaving nothing merely implied. There and then does Allah misguide whom He will and guides to His path of righteousness whom He will, and He is the AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
Mir Aneesuddin   
And We did not send any messenger (with a message) but in the language of his people that he might make (things) clear to them. Then Allah leaves in error whom He wills and guides whom He wills and He is the Mighty, the Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We sent not an apostle except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now God leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom
OLD Literal Word for Word   
And not We sent any Messenger except with the language (of) his people so that he might make clear for them. Then Allah lets go astray whom He wills and guides whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise
OLD Transliteration   
Wama arsalna min rasoolin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu