←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.
Safi Kaskas
Do not ever think that God will fail to fulfill His promise to His Messengers. God is Almighty, Exactor of Revenge.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَام
Transliteration
Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin
Transliteration-2
falā taḥsabanna l-laha mukh'lifa waʿdihi rusulahu inna l-laha ʿazīzun dhū intiqāmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So (do) not think (that) Allah will fail (to) keep His Promise (to) His Messengers. Indeed, Allah (is) All-Mighty, Owner (of) Retribution.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil
M. M. Pickthall
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.
Safi Kaskas
Do not ever think that God will fail to fulfill His promise to His Messengers. God is Almighty, Exactor of Revenge.
Wahiduddin Khan
Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is mighty and capable of retribution
Shakir
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Dr. Laleh Bakhtiar
So assume not that God will be one who breaks His promise to His Messengers. Truly, God is Almighty, Possessor of Requital.
T.B.Irving
Do not reckon God will break His promise to His messengers; God is Powerful, the Wielder of Retribution.
Abdul Hye
So, don’t think that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of retribution.
The Study Quran
So do not suppose that He would fail to keep His Promise unto His messengers. Truly God is Mighty, Possessor of Vengeance
Dr. Kamal Omar
Then you must not regard Allah (as One) Who defies His (Own) Promise done to His Messengers. Surely, Allah is All-Mighty, Capable of tahead of state retribution
Farook Malik
Never think that Allah will break the promise which He made to His Rasools: surely Allah is Mighty in power, the Lord of Retribution
Talal A. Itani (new translation)
Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge
Muhammad Mahmoud Ghali
So do definitely not reckon that Allah will fail in His promise to His Messengers; surely Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance
Muhammad Sarwar
You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful
Muhammad Taqi Usmani
So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retributio
Shabbir Ahmed
So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital
Dr. Munir Munshey
Do not even doubt that Allah can ever breach His promise with the messengers. Indeed, Allah is Exalted in Power, the Lord of Revenge
Syed Vickar Ahamed
Do not think that Allah will fail in His promise to His messengers: For Allah is Supreme in Power (Aziz) totally Able to inflict punishment (for the wrongdoers)
Umm Muhammad (Sahih International)
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge
Abdel Haleem
So do not think [Prophet] that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution
Abdul Majid Daryabadi
So deem not thouthat Allah is going to fail His promise to His apostles; verily Allah is Mighty, Lord of vengeanc
Ahmed Ali
Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution
Aisha Bewley
Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.
Ali Ünal
So do not reckon that God will fail to keep His promise to His Messengers. Assuredly, God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to Requite (all wrongs)
Ali Quli Qara'i
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger
Hamid S. Aziz
So think not that Allah fails in his promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Ali Bakhtiari Nejad
Do not think that God breaks His promise to His messengers. Indeed God is powerful, revengeful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Never think that God would fail His messengers in His promise, for God is Exalted in Power, the Lord of Retribution
Musharraf Hussain
So don’t think Allah will break His promise with His messengers. Allah is Almighty, the Avenger.
Maududi
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge
Mohammad Shafi
Think not then that Allah is one to fail in His promise to His Messengers. Allah is indeed Omnipotent and has the power to give a fitting retribution

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore never consider that Allah will go against His promise to His messengers. No doubt, Allah is Dominant, the Lord of retribution.
Rashad Khalifa
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful
Maulana Muhammad Ali
So think not that Allah will fail in His promise to His messengers. Surely Allah is Mighty, the Lord of retribution
Muhammad Ahmed - Samira
So do not think/suppose (E) , (that) God (is) breaking His promise (to) His messengers, that God (is) glorious/mighty , (capable) of revenge/punishment
Bijan Moeinian
Do not think even for a moment that God will ever break what He has promised to His messengers. The Lord is Almighty & Revengeful
Faridul Haque
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers; indeed Allah is the Dominant, the Avenger
Sher Ali
Think not then that ALLAH will ever fail to keep HIS promise to HIS Messengers. Surely, ALLAH is Mighty, Lord of retribution
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So never think that Allah will break His promise with His Messengers. Indeed, Allah is Almighty, the Lord of Retribution
Amatul Rahman Omar
So (O reader!) do not think that Allah is going to break His Promise He made to His Messengers. Allah is All-Mighty, Lord of retribution
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful
George Sale
Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his apostles; for God is mighty, able to avenge
Edward Henry Palmer
Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance
John Medows Rodwell
Think not then that God will fail his promise to his Apostles: aye! God is mighty, and Vengeance is His
N J Dawood (2014)
Never think that God will break the pledge He gave to His apostles. Mighty is God, and capable of revenge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Never think that Allah would fail His messengers in His promise, for Allah is Victorious, Owner of Retribution.
Sayyid Qutb
Never think that God may ever fail to fulfil the promise which He has given to His messengers. Indeed God is Almighty, avenger of evil!
Ahmed Hulusi
Never think Allah will fail in His promise to His Rasuls... Indeed, Allah is the Aziz’un-Zuntiqam (the enabler of a system in which the due of the deserving is irresistibly enforced)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So do not think that Allah will fail in His promise to His messengers. Verily Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore do not think O Muhammad that Allah will fall short of keeping His promise to His Messengers; Allah is Azizun (Almighty) indeed; and He justly avenges His own right
Mir Aneesuddin
So do not think that Allah will go against His promise to His messengers, Allah is certainly Mighty, Capable of retribution.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Never think that God would fail his apostles in His promise: for God is Exalted in power, - the Lord of Retribution
OLD Literal Word for Word
So (do) not think (that) Allah will fail (to) keep His Promise (to) His Messengers. Indeed, Allah (is) All-Mighty, Owner (of) Retribution