Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ zoom
Transliteration Rabbi ijAAalnee muqeema alssalati wamin thurriyyatee rabbana wtaqabbal duAAa/-i zoom
Transliteration-2 rabbi ij'ʿalnī muqīma l-ṣalati wamin dhurriyyatī rabbanā wataqabbal duʿāi zoom
Literal
(Word by Word)
 My Lord! Make me an establisher (of) the prayer, and from my offsprings. Our Lord! and accept my prayer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [hence,] O my Sustainer, cause me and [some] of my offspring to remain constant in prayer! "And, O our Sustainer, accept this my prayer: zoom
M. M. Pickthall My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer. zoom
Shakir My Lord! make me keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer: zoom
Wahiduddin Khan Lord, grant that I may keep up the prayer, and so may my offspring. My Lord, accept my prayer. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar My Lord! Make me one who performs the formal prayer and from my offspring also. Our Lord! Receive my supplication. zoom
T.B.Irving "My Lord, make me keep up prayer, and have my offspring [do so too]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab My Lord! Make me and those ˹believers˺ of my descendants keep up prayer. Our Lord! Accept my prayers. zoom
Safi Kaskas Lord, grant that I may perform prayer, and so may my children. "Lord accept my supplication zoom
Abdul Hye  O my Lord! Make me one who establishes prayers perfectly, and from my offspring. Our Lord! Accept my prayer. zoom
The Study Quran My Lord! Make me a performer of prayer, and my progeny. Our Lord! Accept my supplication! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "My Lord, let me hold the contact-method, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer." zoom
Abdel Haleem Lord, grant that I and my offspring may keep up the prayer. Our Lord, accept my request. zoom
Abdul Majid Daryabadi My Lord! make me establisher of prayer and also from my progeny, our Lord! and accept Thou my supplication. zoom
Ahmed Ali Grant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication. zoom
Aisha Bewley My Lord! Make me and my descendants people who establish salat. My Lord! Accept my prayer. zoom
Ali Ünal "My Lord! Make me one who establishes the Prayer in conformity with its conditions, and (likewise) from my offspring (those who are not wrongdoers), Our Lord, and accept my prayer! zoom
Ali Quli Qara'i My Lord! Make me a maintainer of the prayer, and my descendants [too]. Our Lord, accept my supplication. zoom
Hamid S. Aziz "O my Lord! Make me steadfast in proper worship and of my seed likewise! O our Lord! And accept my prayer! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Lord! Make me one who keeps up the prayer and of my offspring (ones who keep up the prayer), our Lord, and graciously accept my invocation. zoom
Muhammad Sarwar Lord, make me and my offspring steadfast in prayer and accept our worship. zoom
Muhammad Taqi Usmani My Lord, make me steadfast in Salah, and my offspring as well. And, Our Lord, grant my prayer. zoom
Shabbir Ahmed "My Lord! Enable me and my children to establish the Divine System. Our Sustainer! And (earnestly do I ask) accept the prayer." zoom
Syed Vickar Ahamed "O my Lord! Make me one who establishes regular prayer, and (also make me raise such) from my children: O our Lord! And accept my prayer (and pleading). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication. zoom
Farook Malik O Rabb! Make me and my descendants establish Salah. Our Rabb! Accept my prayer. zoom
Dr. Munir Munshey "Oh my Lord, make me and my family firm on ´salat´, and oh my Lord, accept my prayers." zoom
Dr. Kamal Omar My Nourisher-Sustainer! Make me one who establishes Salât and also from my offspring, our Nourisher-Sustainer! And accept my invocation. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'My Lord, make me one who performs the prayer, and from my offspring. Our Lord, accept my supplication.' zoom
Maududi My Lord! Enable me and my offspring to establish Prayer, and do accept, our Lord, this prayer of mine. zoom
Ali Bakhtiari Nejad My Master, make me and my descendants performers of the mandatory prayer, and accept my prayer our Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my Lord, make me one who establishes prayer, and among my offspring, O Our Lord, and accept my prayer. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "MyLord, let me hold the contact prayer, and also from my progeny. Our Lord, and accept my prayer." zoom
Mohammad Shafi "My Lord! Inspire me to establish regular prayer and inspire those from my offspring too. And, O our Lord, accept my prayer!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Lord, bless me and my off springs with the urge to worship you on regular basis. Lord, may you respond to my prayers.” zoom
Faridul Haque "O my Lord! Maintain me as one who establishes prayer, and some of my descendants; O our Lord! and accept my prayer." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah My Lord, make me and my descendants establishers of prayer. Our Lord, accept my prayer. zoom
Maulana Muhammad Ali My Lord, make me keep up prayer and from my offspring (too), our Lord, and accept my prayer. zoom
Muhammad Ahmed - Samira My Lord make me continuing/keeping up the prayers, and from my descendants, our Lord, and accept my call/prayer . zoom
Sher Ali `My Lord make me constant in observing Prayer, and my children too. Our Lord ! bestow thy grace on me and accept my prayer, zoom
Rashad Khalifa "My Lord, make me one who consistently observes the Contact Prayers (Salat), and also my children. Our Lord, please answer my prayers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my Lord, keep me as establisher of prayer and some of my children too, O our Lord, and accept my prayer. zoom
Amatul Rahman Omar `My Lord! make me a constant and steadfast observer of prayer and my children (as well). Our Lord! (bestow Your Grace on us) and accept my prayer. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my Lord! Make me and my children the ones who establish Prayer; O my Lord, and grant my prayer. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O my Lord! Make me one who performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition. zoom
Edward Henry Palmer 'O my Lord! make me steadfast in prayer, and of my seed likewise! O our Lord! and accept my prayer! zoom
George Sale O Lord, grant that I may be an observer of prayer, and a part of my posterity also, O Lord, and receive my supplication. zoom
John Medows Rodwell Lord! grant that I and my posterity may observe prayer. O our Lord! and grant this my petition. zoom
N J Dawood (2014) Lord, make me and my descendants steadfast in prayer. Lord, accept my prayer. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb My Lord, cause me and [some of] my offspring to establish regular prayers. My Lord, accept my prayer. zoom
Ahmed Hulusi “My Rabb, make me an establisher of salat (of those who experience the return of introspectively turning to the reality of the Names) and also from my descendants (create establishers of salat)! Our Rabb, fulfill my prayer.” (Note: An individual such as Abraham is requesting the establishment and experience of salat; it is worth contemplating what this may mean.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli My Lord! Make me a performer of the prayer, and of my offspring (too) : Our Lord! and accept my petition zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " O Allah, my Creator, help me express my gratitude to You in the act of worship and make me and those, whom you will, of my progeny devout with prayerful minds and expressive of prayer and grant me O Allah, our Creator, my humble request." zoom
Mir Aneesuddin My Fosterer ! make me one who establishes worship (salat) and (also) from my offspring. Our Fosterer ! and accept my prayer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...