Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِن شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ zoom
Transliteration Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shay-in fee al-ardi wala fee alssama/-i zoom
Transliteration-2 rabbanā innaka taʿlamu mā nukh'fī wamā nuʿ'linu wamā yakhfā ʿalā l-lahi min shayin fī l-arḍi walā fī l-samāi zoom
Literal
(Word by Word)
 Our Lord! Indeed, You You know what we conceal and what we proclaim. And not (is) hidden from Allah any thing in the earth and not in the heaven. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide [in our hearts] as well as all that we bring into the open:' for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God. zoom
M. M. Pickthall Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from God, whether on earth or in heaven. zoom
Shakir O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah: zoom
Wahiduddin Khan Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal: nothing in heaven or on earth is hidden from God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Truly, Thou hast known what we conceal and what we speak openly. And nothing is hidden from God in or on the earth or in heaven. zoom
T.B.Irving "Our Lord, You know whatever we hide and whatever We display, nothing on earth nor in the sky is hidden from God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah. zoom
Safi Kaskas "Our Lord, You truly know all that we may hide [in our hearts], as well as all that we bring into the open: for nothing, on earth or in heaven, remains hidden from God. zoom
Abdul Hye  O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah. zoom
The Study Quran Our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we disclose. And naught is hidden from God, on earth or in Heaven. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing is hidden from God at all in the Earth or in the heavens." zoom
Abdel Haleem Our Lord, You know well what we conceal and what we reveal: nothing at all is hidden from God, on earth or in heaven. zoom
Abdul Majid Daryabadi Our Lord! verily Thou knowest that which We conceal and that which We make known; and not of aught is concealed from Allah in the earth or in the heaven. zoom
Ahmed Ali O Lord, You have knowledge of what we hide and what we reveal, for nothing on the earth or in the skies is hidden from God. zoom
Aisha Bewley Our Lord! You know what we keep hidden and what we divulge. Nothing is hidden from Allah either on the earth or in heaven. zoom
Ali Ünal "Our Lord! Surely You know all that we keep secret as well as all that we disclose; nothing whatever, whether it be on earth or in heaven, is hidden from God. zoom
Ali Quli Qara'i Our Lord! Indeed You know whatever we hide and whatever we disclose, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the sky. zoom
Hamid S. Aziz "O my Lord! Verily, Thou knowest what we hide and what we proclaim; for naught is hid from Allah in the earth or in the heavens. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, surely You know whatever we conceal and whatever we make public; and in no way is anything whatever concealed from Allah in the earth or in the heaven. zoom
Muhammad Sarwar Lord, You know all that we conceal or reveal. Nothing in the heavens or the earth is hidden from God. zoom
Muhammad Taqi Usmani Our Lord, surely You know what we conceal and what we reveal.__Hidden from Allah is nothing whatsoever, neither in the earth nor in the heavens. zoom
Shabbir Ahmed "Our Lord! You know our intentions and proclamations. Nothing is hidden from Allah in the Low and High." zoom
Syed Vickar Ahamed "O our Lord! You truly know what we hide and what we reveal: For there is nothing that is hidden from Allah, either on earth or in heaven. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven. zoom
Farook Malik Our Rabb! Certainly You know what we conceal and what we reveal. In fact, nothing in the earth or in heaven is hidden from Allah. zoom
Dr. Munir Munshey "Surely, our Lord, You are aware of what we conceal as well as what we declare! And nothing is ever hidden _ whether in the heavens or on earth _ from Allah!" zoom
Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! Certainly you know what we conceal and what we reveal. And does not remain hidden on Allah any thing in the earth and nor in the sky. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. And nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.' zoom
Maududi Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal, and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, you know what we hide and what we disclose, and nothing in the skies and in the earth hides from God. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O Our Lord, truly You know what we conceal and what we reveal, for nothing is hidden from God, whether on earth or in heaven. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing at all is hidden from God on the earth or in the heavens." zoom
Mohammad Shafi "O our Lord! You do indeed know what we hide and what we do not. And nothing in the earth or in the heaven above is hidden from Allah." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Our Lord, you are aware of what we are keeping as secret to ourselves as well as what we declare publicly. The fact of the matter is, nothing in the earth and in the heaven is hidden from God.” zoom
Faridul Haque "O our Lord! You know what we hide and what we disclose; and nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Our Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal; nothing in heaven or earth is hidden from Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, surely Thou knowest what we hide and what we proclaim. And nothing is hidden from Allah, either in the earth, or in the heaven. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Our Lord, You know what we hide, and what we declare/publicize , and (there is) not from a thing (that) hides from God in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space. zoom
Sher Ali `Our Lord, certainly, Thou knowest what we keep secret and what we make known. And nothing whatever is hidden from ALLAH, whether in the earth or the heaven, zoom
Rashad Khalifa "Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord, you know what we conceal and what we disclose. And nothing is concealed from Allah in the earth or in the heaven. zoom
Amatul Rahman Omar `Our Lord! You know all that we keep secret and all that we make known. There is nothing either on the earth or in the heaven that may be hidden from Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O our Lord! Surely, You know (all) what we hide and what we show, and there is nothing which is hidden from Allah either on earth or in the heaven. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven. zoom
Edward Henry Palmer 'O our Lord! verily, Thou knowest what we hide and what we publish; for naught is hid from God in the earth or in the sky. zoom
George Sale O Lord, thou knowest whatsoever we conceal, and whatsoever we publish; for nothing is hidden from God, either on earth, or in heaven. zoom
John Medows Rodwell O our Lord! thou truly knowest what we hide and what we bring to light; nought on earth or in heaven is hidden from God. zoom
N J Dawood (2014) Lord, You have knowledge of all that we conceal and all that we reveal: nothing on earth or in heaven can be concealed from God. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Our Lord, You certainly know all that we conceal and all that we bring into the open: for nothing whatever, on earth or in heaven, can be hidden from God. zoom
Ahmed Hulusi “Our Rabb! Indeed, you know what we conceal and what we reveal... (For) nothing in the heavens and the earth can be hidden from Allah.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Our Lord! Verily, You know whatever we hide and whatever we manifest, and nothing in the earth nor anything in the heaven is hidden from Allah. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You do know O Allah, our Creator, all our thoughts and all that our bosoms conceal and You do know all that we vent in words and all that we reveal, and simply nothing whatsoever escapes Your knowledge be it on earth or in the heavens." zoom
Mir Aneesuddin Our Fosterer ! You certainly know that which we hide and that which we make public and nothing is hidden from Allah (whether) in the earth or in the sky. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...