←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide [in our hearts] as well as all that we bring into the open:' for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.
Safi Kaskas
"Our Lord, You truly know all that we may hide [in our hearts], as well as all that we bring into the open: for nothing, on earth or in heaven, remains hidden from God.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِن شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاء
Transliteration
Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shay-in fee al-ardi wala fee alssama/-i
Transliteration-2
rabbanā innaka taʿlamu mā nukh'fī wamā nuʿ'linu wamā yakhfā ʿalā l-lahi min shayin fī l-arḍi walā fī l-samā
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Our Lord! Indeed, You You know what we conceal and what we proclaim. And not (is) hidden from Allah any thing in the earth and not in the heaven.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide [in our hearts] as well as all that we bring into the open:' for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God
M. M. Pickthall
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.
Safi Kaskas
"Our Lord, You truly know all that we may hide [in our hearts], as well as all that we bring into the open: for nothing, on earth or in heaven, remains hidden from God.
Wahiduddin Khan
Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal: nothing in heaven or on earth is hidden from God
Shakir
O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! Truly, Thou hast known what we conceal and what we speak openly. And nothing is hidden from God in or on the earth or in heaven.
T.B.Irving
"Our Lord, You know whatever we hide and whatever We display, nothing on earth nor in the sky is hidden from God.
Abdul Hye
O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.
The Study Quran
Our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we disclose. And naught is hidden from God, on earth or in Heaven
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! Certainly you know what we conceal and what we reveal. And does not remain hidden on Allah any thing in the earth and nor in the sky
Farook Malik
Our Rabb! Certainly You know what we conceal and what we reveal. In fact, nothing in the earth or in heaven is hidden from Allah
Talal A. Itani (new translation)
'Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. And nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Our Lord, surely You know whatever we conceal and whatever we make public; and in no way is anything whatever concealed from Allah in the earth or in the heaven
Muhammad Sarwar
Lord, You know all that we conceal or reveal. Nothing in the heavens or the earth is hidden from God
Muhammad Taqi Usmani
Our Lord, surely You know what we conceal and what we reveal.__Hidden from Allah is nothing whatsoever, neither in the earth nor in the heavens
Shabbir Ahmed
"Our Lord! You know our intentions and proclamations. Nothing is hidden from Allah in the Low and High."
Dr. Munir Munshey
"Surely, our Lord, You are aware of what we conceal as well as what we declare! And nothing is ever hidden _ whether in the heavens or on earth _ from Allah!"
Syed Vickar Ahamed
"O our Lord! You truly know what we hide and what we reveal: For there is nothing that is hidden from Allah, either on earth or in heaven
Umm Muhammad (Sahih International)
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing is hidden from God at all in the Earth or in the heavens."
Abdel Haleem
Our Lord, You know well what we conceal and what we reveal: nothing at all is hidden from God, on earth or in heaven
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! verily Thou knowest that which We conceal and that which We make known; and not of aught is concealed from Allah in the earth or in the heaven
Ahmed Ali
O Lord, You have knowledge of what we hide and what we reveal, for nothing on the earth or in the skies is hidden from God
Aisha Bewley
Our Lord! You know what we keep hidden and what we divulge. Nothing is hidden from Allah either on the earth or in heaven.
Ali Ünal
"Our Lord! Surely You know all that we keep secret as well as all that we disclose; nothing whatever, whether it be on earth or in heaven, is hidden from God
Ali Quli Qara'i
Our Lord! Indeed You know whatever we hide and whatever we disclose, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the sky
Hamid S. Aziz
"O my Lord! Verily, Thou knowest what we hide and what we proclaim; for naught is hid from Allah in the earth or in the heavens
Ali Bakhtiari Nejad
Our Master, you know what we hide and what we disclose, and nothing in the skies and in the earth hides from God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“O Our Lord, truly You know what we conceal and what we reveal, for nothing is hidden from God, whether on earth or in heaven
Musharraf Hussain
Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on Earth or in the sky is hidden from Allah.
Maududi
Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal, and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing at all is hidden from God on the earth or in the heavens.
Mohammad Shafi
"O our Lord! You do indeed know what we hide and what we do not. And nothing in the earth or in the heaven above is hidden from Allah."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O our Lord, you know what we conceal and what we disclose. And nothing is concealed from Allah in the earth or in the heaven.
Rashad Khalifa
"Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Our Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal; nothing in heaven or earth is hidden from Allah
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, surely Thou knowest what we hide and what we proclaim. And nothing is hidden from Allah, either in the earth, or in the heaven
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord, You know what we hide, and what we declare/publicize , and (there is) not from a thing (that) hides from God in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space
Bijan Moeinian
“Our Lord, you are aware of what we are keeping as secret to ourselves as well as what we declare publicly. The fact of the matter is, nothing in the earth and in the heaven is hidden from God.&rdquo
Faridul Haque
"O our Lord! You know what we hide and what we disclose; and nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens."
Sher Ali
`Our Lord, certainly, Thou knowest what we keep secret and what we make known. And nothing whatever is hidden from ALLAH, whether in the earth or the heaven
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O our Lord! Surely, You know (all) what we hide and what we show, and there is nothing which is hidden from Allah either on earth or in the heaven
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! You know all that we keep secret and all that we make known. There is nothing either on the earth or in the heaven that may be hidden from Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven
George Sale
O Lord, thou knowest whatsoever we conceal, and whatsoever we publish; for nothing is hidden from God, either on earth, or in heaven
Edward Henry Palmer
'O our Lord! verily, Thou knowest what we hide and what we publish; for naught is hid from God in the earth or in the sky
John Medows Rodwell
O our Lord! thou truly knowest what we hide and what we bring to light; nought on earth or in heaven is hidden from God
N J Dawood (2014)
Lord, You have knowledge of all that we conceal and all that we reveal: nothing on earth or in heaven can be concealed from God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“O our Lord, truly You know what we hide and what we publicize. Nothing is hidden from Allah, whether it is on earth or in Heaven.
Sayyid Qutb
Our Lord, You certainly know all that we conceal and all that we bring into the open: for nothing whatever, on earth or in heaven, can be hidden from God.
Ahmed Hulusi
“Our Rabb! Indeed, you know what we conceal and what we reveal... (For) nothing in the heavens and the earth can be hidden from Allah.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Our Lord! Verily, You know whatever we hide and whatever we manifest, and nothing in the earth nor anything in the heaven is hidden from Allah.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"You do know O Allah, our Creator, all our thoughts and all that our bosoms conceal and You do know all that we vent in words and all that we reveal, and simply nothing whatsoever escapes Your knowledge be it on earth or in the heavens."
Mir Aneesuddin
Our Fosterer ! You certainly know that which we hide and that which we make public and nothing is hidden from Allah (whether) in the earth or in the sky.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from God, whether on earth or in heaven
OLD Literal Word for Word
Our Lord! Indeed, You You know what we conceal and what we proclaim. And not (is) hidden from Allah any thing in the earth and not in the heaven