Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ zoom
Transliteration Waatakum min kulli ma saaltumoohu wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna al-insana lathaloomun kaffarun zoom
Transliteration-2 waātākum min kulli mā sa-altumūhu wa-in taʿuddū niʿ'mata l-lahi lā tuḥ'ṣūhā inna l-insāna laẓalūmun kaffārun zoom
Literal
(Word by Word)
 And He gave you of all what you asked of Him. And if you count (the) Favor of Allah not you will (be able to) count th Indeed, the mankind (is) surely unjust (and) ungrateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [always] does He give you something out of what you may be asking of Him; and should you try to count God's blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate! zoom
M. M. Pickthall And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of God, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude. zoom
Shakir And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful. zoom
Wahiduddin Khan He has given you all that you asked of Him; and if you try to reckon up God's favours, you will not be able to count them. Truly man is very unjust, very ungrateful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He gave you all that you asked of Him. And if you were to number the divine blessing of God, you would not count them, truly, the human being is wrongdoing and an ingrate. zoom
T.B.Irving He gives you everything you ever ask Him for. If you counted up God´s favor(s), you would never [be able to] number them; yet man is so unfair, ungrateful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, ˹totally˺ ungrateful. zoom
Safi Kaskas He has given you some of everything for which you asked Him for. If you tried to count God's blessings, you could never do it. Human beings are most persistent in wrongdoing and in their rejection of the truth zoom
Abdul Hye  And He has given you all that you have asked for, and if you count the blessings of Allah, you will not be able to count them. Surely! Human being is unjust, ungrateful. zoom
The Study Quran And He gives you something of all that you ask of Him, and were you to count the Blessings of God, you could not number them. Truly mankind is wrongdoing, ungrateful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He gave you all that you have asked Him. And if you were to count God's blessings, you will never fathom them. The human is indeed transgressing, disbelieving. zoom
Abdel Haleem and given you some of everything you asked Him for. If you tried to count God’s favours you could never calculate them: man is truly unjust and ungrateful. zoom
Abdul Majid Daryabadi And He hath vouchsafed unto you some of everything ye asked Him. And if ye would count Allah's favours, ye can not compute them; verily man is a great wrong-doer, highly ungrateful. zoom
Ahmed Ali He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude. zoom
Aisha Bewley He has given you everything you have asked Him for. If you tried to number Allah´s blessings, you could never count them. Man is indeed wrongdoing, ungrateful. zoom
Ali Ünal He has granted you from all that you ask Him. Were you to attempt to count God’s blessings, you could not compute them. But for sure humankind are much prone to wrongdoing (sins and errors of judgment) and to ingratitude. zoom
Ali Quli Qara'i and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful! zoom
Hamid S. Aziz And He gives you of everything you asked of Him: and if you try to number Allah´s favours, you cannot count them; - verily, man is persistently unjust and ungrateful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He has brought you of all you asked Him; and in case you number the favor (s) of Allah, you (cannot) enumerate them. Surely man is indeed constantly unjust, most disbelieving. zoom
Muhammad Sarwar He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving. zoom
Muhammad Taqi Usmani and He gave you whatever you asked for. If you (try to) count the bounties of Allah, you cannot count them all. Indeed, man is highly unjust, very ungrateful. zoom
Shabbir Ahmed And He gives you all that you would be asking Him for (55:29). If you count the blessings of Allah's provision (they are so diverse that) never will you be able to number them. But verily, man when practically ingrate, is a wrongdoer to himself. (He is given to greed and hoarding). zoom
Syed Vickar Ahamed And He gives you from what you ask for. But if you count the mercies of Allah, you will never be able to number them. Truly, man is used to being unjust and ungrateful. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of Allah , you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful. zoom
Farook Malik He has given you all that you could ask for and if you want to count the favors of Allah, you will never be able to count them. In fact, man is unjust, thankless. zoom
Dr. Munir Munshey He granted you whatever you asked for. His blessings upon you are so numerous, they are incalculable! Man, indeed, is ungrateful and unjust! zoom
Dr. Kamal Omar And He gave you out of all items what you asked Him. And if you count the Blessings of Allah you will never (be able to) count them. Verily, man is indeed an extreme wrong-doer and an extreme disbeliever. zoom
Talal A. Itani (new translation) And He has given you something of all what you asked. And if you were to count God's blessings, you would not be able to enumerate them. The human being is unfair and ungrateful. zoom
Maududi and Who gave you all that you asked Him for. Were you to count the favours of Allah you shall never be able to encompass them. Verily man is highly unjust, exceedingly ungrateful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He gave you from all that you asked Him. And if you count God’s favor, you cannot count it. The human being is certainly wrongdoer and ungrateful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And He gives you all that you ask for, even if you count the blessings of God, never will you be able to number them, indeed humanity is given to injustice and ingratitude. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndHe has given you from all that you have asked Him. And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. Man is indeed transgressing, disbelieving. zoom
Mohammad Shafi And He gives you of all that you ask Him. And if you would like to know the number of times Allah favours you, you will not be able to count. Man is indeed very wicked, thankless. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has given you what you have asked for. As a matter of fact, you are showered with so much blessings that you cannot even count them! What a shame that mankind is unjust and ungrateful. zoom
Faridul Haque And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you count the blessings of Allah, you will never number them. Indeed, the human is wicked and thankless. zoom
Maulana Muhammad Ali And He gives you of all you ask of Him. And if you count Allah’s favours, you will not be able to number them. Surely man is very unjust, very ungrateful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He gave you from every (thing) what you asked/begged Him (for it), and if you count God's blessing/goodness , you do not count/compute it , that the human/mankind (is an) unjust/oppressive (E), (insistent) disbeliever. zoom
Sher Ali And HE gives you all that you ask of HIM, and if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Verily man is very unjust, very ungrateful. zoom
Rashad Khalifa And He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD's blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, unappreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He gave you many things you asked for. And if you count the favours of Allah, you cannot count. No doubt, man is very unjust, un-thankful. zoom
Amatul Rahman Omar He has given you of all that you wanted of Him (by your natural demand). And if you try to count Allah's bounties, you will not be able to number them. Surely, a human being is very unjust, very ungrateful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He has given you everything that you asked Him for, and if you seek to number the favours of Allah, you will not be able to count them all. Indeed, man is highly unjust and extremely ungrateful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allahs Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful! zoom
Edward Henry Palmer and brought you of everything ye asked Him: but if ye try to number God's favours, ye cannot count them;- verily, man is very unjust and ungrateful. zoom
George Sale He giveth you of every thing which ye ask him; and of ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute the same. Surely man is unjust and ungrateful. zoom
John Medows Rodwell of everything which ye ask Him, giveth He to you; and if ye would reckon up the favours of God, ye cannot count them! Surely man is unjust, ungrateful! zoom
N J Dawood (2014) And of everything you have asked Him for He has given you some. If you reckoned up God‘s bounties you could not count them. Truly, man is wicked and thankless. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And He gives you of everything you ask of Him. Should you try to count God's blessings, you will never be able to compute them. Yet man is persistent in wrongdoing, stubbornly ungrateful. zoom
Ahmed Hulusi He has given you everything you have asked of Him (based on your natural dispositions during the period of creation)... If you were to count the blessings of Allah, you could not enumerate them by evaluating them... Indeed, man is most unjust and a coverer of the apparent Truth! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And He has given you whatever you have asked Him; and if you count Allah's blessings, you are unable to number them. Verily, man is very unjust, very ungrateful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And He made all grace abound in you; He gave you of everything you asked for, and if you were to compute the divine favours you wear, you shall find them out of all count; but man is indeed wrong-headed, displaying no gratitude. zoom
Mir Aneesuddin And He gives you everything which you ask from Him and if you count Allah’s favours you will not be able to compute them. Man is certainly unjust, ungrateful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...