←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and has made the sun and the moon, both of them constant upon their courses, subservient [to His laws, so that they be of use] to you; and has made the night and the day subservient [to His laws, so that they be of use] to you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He has ˹also˺ subjected for you the sun and the moon, both constantly orbiting, and has subjected the day and night for you.
Safi Kaskas   
He made the sun and the moon-- both of them constant in their courses-- useful to you and made the night and the day useful to you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ دَاۤىِٕبَیۡنِۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
wasakhara lakumu l-shamsa wal-qamara dāibayni wasakhara lakumu al-layla wal-nahār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He subjected for you the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, and subjected for you the night and the day.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and has made the sun and the moon, both of them constant upon their courses, subservient [to His laws, so that they be of use] to you; and has made the night and the day subservient [to His laws, so that they be of use] to you
M. M. Pickthall   
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He has ˹also˺ subjected for you the sun and the moon, both constantly orbiting, and has subjected the day and night for you.
Safi Kaskas   
He made the sun and the moon-- both of them constant in their courses-- useful to you and made the night and the day useful to you.
Wahiduddin Khan   
He has also subjected to you the sun and the moon, both steadfastly pursuing their courses. He has subjected to you the night as well as the day
Shakir   
And He has made subservient to you the sun and the moon pursuing their courses, and He has made subservient to you the night and the day
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He caused the sun to be subservient to you and the moon, both, ones that are constant in their work. And He caused the nighttime to be subservient to you and the daytime.
T.B.Irving   
He regulates the sun and moon for you, both journeying on and on, and regulates night and day for you.
Abdul Hye   
And He has made the sun and the moon to be of service to you, both constantly pursuing their courses; and He has made the night and the day to be of service to you.
The Study Quran   
And He has made the sun and the moon subservient unto you, constant, and He made the night and the day subservient unto you
Talal Itani & AI (2024)   
He made the sun and the moon constant, to be of service to you, and he made the night and the day, to be of service to you.
Talal Itani (2012)   
And He committed the sun and the moon to your service, both continuously pursuing their courses, and He committed the night and the day to your service
Dr. Kamal Omar   
And He has controlled for you the sun and the moon "two constantly and swiftly move (in space) And He has controlled for you the night and the day
M. Farook Malik   
The sun and the moon are also assigned for your benefit, which steadfastly pursue their courses, to cause the night and the day for your benefit
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He subjected to you the sun and the moon, both in a steadfast manner, and He subjected to you the night and the daytime
Muhammad Sarwar   
He made the sun and moon, each following its course, and the day and the night all subservient to you
Muhammad Taqi Usmani   
and He subjugated for you the sun and the moon, moving constantly, and subjugated for you the day and the night
Shabbir Ahmed   
And makes the sun and the moon, both of them constant on their courses. And committed the night and the day to serve you
Dr. Munir Munshey   
And for you, He tamed the sun and the moon; they are forever on course. He subjected the night and the day to benefit you
Syed Vickar Ahamed   
And He has made the sun and the moon to serve you, both truly following their courses (orbits): And He has made the Night and the Day (also) to serve you
Umm Muhammad (Sahih International)   
And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected for you the night and the day
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He committed for you the sun and the moon, both in continuity; and He committed for you the night and the day
Abdel Haleem   
He has made the sun and the moon useful to you, steady on their paths; He has made the night and day useful to yo
Abdul Majid Daryabadi   
And He hath subjected for you the sun and the moon, two constant toils; and He hath subjected for you the night and the day
Ahmed Ali   
And subjugated the sun and moon for you so that they perform their tasks diligently; and subdued the night and day for your service
Aisha Bewley   
and He has made the sun and moon subservient to you holding steady to their courses, and He has made the night and day subservient to you.
Ali Ünal   
And He has made the sun and the moon constant in their courses, (and so) serviceable for you, and He has made the night and the day of service to you
Ali Quli Qara'i   
He disposed the sun and the moon for you, constant [in their courses], and He disposed the night and the day
Hamid S. Aziz   
And makes the sun and the moon constant in their course, to be of service to you; and made of service for you the night and the day
Ali Bakhtiari Nejad   
And He brought the sun and the moon, which continuously hold their courses (orbits), under your control (to be of service to you), and He brought the night and the day under your control.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And He has made subject to you the Sun and the Moon, both diligently pursuing their courses, and the night and the day has he made subject to you
Musharraf Hussain   
made the sun and the moon orbit, for your benefit, He made night and day.
Maududi   
Who subjected for you the sun and the moon and both of them are constant on their courses, Who subjected for you the night and the day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndHe has commissioned for you the sun and the moon, in continuity; and He has commissioned for you the night and the day
Mohammad Shafi   
And He made the sun and the moon — both pursuing their respective courses — serve your needs. And He made the night and the day serve you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He made the sun and moon subservient for you, which are constantly moving, and made the day and night subservient for you.
Rashad Khalifa   
He has committed the sun and the moon in your service, continuously. He has committed the night and the day to serve you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and He subjected to you the sun and the moon, which are constant in their courses. And, He has subjected to you the night and the day, and gave you all that you asked of Him
Maulana Muhammad Ali   
And He has made subservient to you the sun and the moon, pursuing their courses; and He has made subservient to you the night and the day
Muhammad Ahmed & Samira   
And He manipulated for you the sun and the moon consistently/dedicated (B) , and He manipulated for you the night and the daytime
Bijan Moeinian   
God is the One Who has made the sun and the moon (which constantly follow their paths) of service to you. He has also subjected the night and the day to [the laws which are beneficial to] you
Faridul Haque   
And subjected the sun and the moon for you, which are constantly moving; and has subjected the night and the day for you
Sher Ali   
And HE has also subjected to you the sun and the moon, both performing their functions constantly. And HE has subjected to you the night as well as the day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And for your benefit, He has subjected the sun and the moon (to a regular system); they keep rotating (in their respective orbits). And He has also subdued the night and the day (to a system) for your (system of life)
Amatul Rahman Omar   
And He has made subservient to you the sun and the moon, both moving constantly (according to some fixed laws), and He has made subservient to you the night and the day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you; and He has made the night and the day, to be of service to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and He subjected to you the sun and moon constant upon their courses, and He subjected to you the night and day
George Sale   
He likewise compelleth the sun and the moon, which diligently perform their courses, to serve you; and hath subjected the day and the night to your service
Edward Henry Palmer   
and subjected for you the sun and the moon, constant both; and subjected for you the night and the day
John Medows Rodwell   
and He hath subjected to you the sun and the moon in their constant courses: and He hath subjected the day and the night to you
N J Dawood (2014)   
and subdued for you the sun and the moon, which steadfastly pursue their courses. And He has subdued for you the night and the day

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He subjugated the sun and the moon to you both assiduously following their course and He subjugated the night and the day for you.
Munir Mezyed   
He made the sun and the moon constant in their courses, subservient to you. He (also) made the day and night subservient to you.
Sahib Mustaqim Bleher   
And He made the sun and the moon of service to you, both in constant motion, and has made the night and the day of service to you.
Linda “iLHam” Barto   
He made the sun and the moon for your benefit. They both diligently pursue their courses. He has made the night and the day for your benefit.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And He has subjected to you the sun and the moon, both moving constantly, and He has subjected to you the night and the day.
Irving & Mohamed Hegab   
He regulates the sun and moon for you, both journeying on and on, and regulates night and day for you.
Samy Mahdy   
And He subserviated the sun and the moon for you, both continuously, and He subserviated the night and the day for you.
Sayyid Qutb   
And for your benefit He has made the sun and the moon, both diligently pursuing their courses, subservient to [His law]; and has made the night and the day subservient to [His law].
Ahmed Hulusi   
The Sun and the Moon, which continually fulfill their functions, are in service to you (you are constantly using the energy and various qualities of the Sun and the Moon without even realizing)... And you benefit from the night and the day.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He has made the constantly moving sun and the moon subservient to you, and He has made the night and the day subservient to you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He reduced for you the sun* and the moon** to a state of subserviency, constantly describing their paths and the night and the day were not made to rule but to subserve you where wisdom bears comman
Mir Aneesuddin   
And He compelled the sun and the moon (to follow His laws) constantly for your (service) and compelled the night and the day (to follow His laws) for your service .
The Wise Quran   
And He subjected for you the sun and the moon, both constant; and subjected for you the night and the day;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you
OLD Literal Word for Word   
And He subjected for you the sun and the moon, both constantly pursuing their and subjected for you the night and the day
OLD Transliteration   
Wasakhkhara lakumu alshshamsa waalqamara da-ibayni wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara