←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
- hell - which they [themselves] will ' have to endure? And how vile a state to settle in
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In Hell they will burn. What an evil place for settlement.
Safi Kaskas   
Hell, where they will roast? What an evil place to settle.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
جَهَنَّمَ یَصۡلَوۡنَهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
jahannama yaṣlawnahā wabi'sa l-qarār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Hell, (in) it they will burn and a wretched place to settle.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
- hell - which they [themselves] will ' have to endure? And how vile a state to settle in
M. M. Pickthall   
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In Hell they will burn. What an evil place for settlement.
Safi Kaskas   
Hell, where they will roast? What an evil place to settle.
Wahiduddin Khan   
In Hell shall they burn; an evil place to stay
Shakir   
(Into j hell? They shall enter into it and an evil place it is to settle in
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will roast in hell. Miserable will be the stopping place!
T.B.Irving   
Hell! They will roast there, and how awful is such a plight!
Abdul Hye   
Hell, in which they will burn, and what an evil place to settle in!
The Study Quran   
Hell, wherein they shall burn. What an evil dwelling place
Talal Itani & AI (2024)   
Hell, where they will burn; a terrible dwelling!
Talal Itani (2012)   
Hell—they will roast in it. What a miserable settlement
Dr. Kamal Omar   
Hell, they will proceed to it, and evil (is their) settlement
M. Farook Malik   
Which is hell! Wherein they shall burn, an evil place to live
Muhammad Mahmoud Ghali   
Hell, wherein they are roasted; and miserable is the residence
Muhammad Sarwar   
They will suffer in Hell. What a terrible place to stay
Muhammad Taqi Usmani   
(which is) the Jahannam. They shall enter it; and it is an evil place to dwell
Shabbir Ahmed   
Hell, which they will have to endure, what an evil place to stay
Dr. Munir Munshey   
The hell, which they will enter, is the worst dwelling
Syed Vickar Ahamed   
Into Hell? They will burn in there— An evil place to be in
Umm Muhammad (Sahih International)   
[It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle
Abdel Haleem   
where they burn? What an evil place to stay
Abdul Majid Daryabadi   
Hell, wherein they shall roast. How ill is the settlement
Ahmed Ali   
Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository
Aisha Bewley   
Hell, where they will roast? What an evil place to stay!
Ali Ünal   
Hell – wherein they land to be roasted? How evil a place to settle in
Ali Quli Qara'i   
—hell, which they shall enter, and it is an evil abode
Hamid S. Aziz   
Into Hell? They shall broil therein - an ill resting-place
Ali Bakhtiari Nejad   
Hell, they enter (and burn in) there, and it is a miserable place to stay.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Into hell, they will burn therein, a miserable place to live
Musharraf Hussain   
Hell is where they’ll burn, what a bleak place to stay!
Maududi   
Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle
Mohammad Shafi   
Hell — they shall burn therein. And a very bad place it is to settle in

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That which is Hell, they shall enter in it, what an evil place to stay?
Rashad Khalifa   
Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They shall be roasted in Gehenna; an evil establishment
Maulana Muhammad Ali   
Hell. They will burn in it. And an evil place it is to settle in
Muhammad Ahmed & Samira   
Hell , they roast/suffer/burn (from) it, and how bad (is) the settlement/establishment
Bijan Moeinian   
Yes; they will end up in the Hell. What an evil place to end up in
Faridul Haque   
Which is hell; they will enter it; and what a wretched place of stay
Sher Ali   
Into Hell. They shall burn therein; and an evil place of rest it is
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(That) is Hell into which they will be thrown headlong, and that is an evil abode
Amatul Rahman Omar   
In Gehenna; they shall enter it. What a wretched place to settle in
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment
George Sale   
namely, into hell? They shall be thrown to burn therein; and an unhappy dwelling shall it be
Edward Henry Palmer   
in hell they shall broil, and an ill resting-place shall it be
John Medows Rodwell   
Hell? Therein shall they be burned; and wretched the dwelling
N J Dawood (2014)   
In Hell shall they burn; and evil shall be their fate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That’s hell wherein they will burn and what a woeful place to settle!
Munir Mezyed   
(It is) Gehenna in which they will burn- Evil indeed is the abode!
Sahib Mustaqim Bleher   
Hell, which they will enter, a bad place to stay.
Linda “iLHam” Barto   
… –into Hell. They will burn in it. It is a wretched place in which to stay.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Hell, wherein they roast, and what a miserable settlement!
Irving & Mohamed Hegab   
Hell! They will roast there, and how awful is such a plight!
Samy Mahdy   
Gohanam (Hell), they flamed in it. And wretched is a settle.
Sayyid Qutb   
hell, which they will have to endure? How vile a place to settle in!
Ahmed Hulusi   
It is Hell on which they lean! How wretched a state of life that is!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Hell! They shall enter into it; and (what) a bad place it is!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The abode in Hell whereat they be enveloped in flames, and evil indeed is the place wherein they make abode
Mir Aneesuddin   
hell, they will enter it and it is an evil place (and time for) staying.
The Wise Quran   
In Hell they shall broil, and an evil resting place.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in
OLD Literal Word for Word   
Hell, (in) it they will burn and a wretched place to settle
OLD Transliteration   
Jahannama yaslawnaha wabi/sa alqararu