←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
- hell - which they [themselves] will ' have to endure? And how vile a state to settle in
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In Hell they will burn. What an evil place for settlement.
Safi Kaskas
Hell, where they will roast? What an evil place to be in.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَار
Transliteration
Jahannama yaslawnaha wabi/sa alqararu
Transliteration-2
jahannama yaṣlawnahā wabi'sa l-qarār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Hell, (in) it they will burn and a wretched place to settle.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
- hell - which they [themselves] will ' have to endure? And how vile a state to settle in
M. M. Pickthall
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In Hell they will burn. What an evil place for settlement.
Safi Kaskas
Hell, where they will roast? What an evil place to be in.
Wahiduddin Khan
In Hell shall they burn; an evil place to stay
Shakir
(Into j hell? They shall enter into it and an evil place it is to settle in
Dr. Laleh Bakhtiar
They will roast in hell. Miserable will be the stopping place!
T.B.Irving
Hell! They will roast there, and how awful is such a plight!
Abdul Hye
Hell, in which they will burn, and what an evil place to settle in!
The Study Quran
Hell, wherein they shall burn. What an evil dwelling place
Dr. Kamal Omar
Hell, they will proceed to it, and evil (is their) settlement
Farook Malik
Which is hell! Wherein they shall burn, an evil place to live
Talal A. Itani (new translation)
Hell—they will roast in it. What a miserable settlement
Muhammad Mahmoud Ghali
Hell, wherein they are roasted; and miserable is the residence
Muhammad Sarwar
They will suffer in Hell. What a terrible place to stay
Muhammad Taqi Usmani
(which is) the Jahannam. They shall enter it; and it is an evil place to dwell
Shabbir Ahmed
Hell, which they will have to endure, what an evil place to stay
Dr. Munir Munshey
The hell, which they will enter, is the worst dwelling
Syed Vickar Ahamed
Into Hell? They will burn in there— An evil place to be in
Umm Muhammad (Sahih International)
[It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle
Abdel Haleem
where they burn? What an evil place to stay
Abdul Majid Daryabadi
Hell, wherein they shall roast. How ill is the settlement
Ahmed Ali
Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository
Aisha Bewley
Hell, where they will roast? What an evil place to stay!
Ali Ünal
Hell – wherein they land to be roasted? How evil a place to settle in
Ali Quli Qara'i
—hell, which they shall enter, and it is an evil abode
Hamid S. Aziz
Into Hell? They shall broil therein - an ill resting-place
Ali Bakhtiari Nejad
Hell, they enter (and burn in) it, and it is bad place to stay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Into hell, they will burn therein, a miserable place to live
Musharraf Hussain
Hell is where they’ll burn, what a bleak place to stay!
Maududi
Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle
Mohammad Shafi
Hell — they shall burn therein. And a very bad place it is to settle in

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That which is Hell, they shall enter in it, what an evil place to stay?
Rashad Khalifa
Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They shall be roasted in Gehenna; an evil establishment
Maulana Muhammad Ali
Hell. They will burn in it. And an evil place it is to settle in
Muhammad Ahmed - Samira
Hell , they roast/suffer/burn (from) it, and how bad (is) the settlement/establishment
Bijan Moeinian
Yes; they will end up in the Hell. What an evil place to end up in
Faridul Haque
Which is hell; they will enter it; and what a wretched place of stay
Sher Ali
Into Hell. They shall burn therein; and an evil place of rest it is
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(That) is Hell into which they will be thrown headlong, and that is an evil abode
Amatul Rahman Omar
In Gehenna; they shall enter it. What a wretched place to settle in
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment
George Sale
namely, into hell? They shall be thrown to burn therein; and an unhappy dwelling shall it be
Edward Henry Palmer
in hell they shall broil, and an ill resting-place shall it be
John Medows Rodwell
Hell? Therein shall they be burned; and wretched the dwelling
N J Dawood (2014)
In Hell shall they burn; and evil shall be their fate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
… –into Hell. They will burn in it. It is a wretched place in which to stay.
Sayyid Qutb
hell, which they will have to endure? How vile a place to settle in!
Ahmed Hulusi
It is Hell on which they lean! How wretched a state of life that is!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Hell! They shall enter into it; and (what) a bad place it is!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The abode in Hell whereat they be enveloped in flames, and evil indeed is the place wherein they make abode
Mir Aneesuddin
hell, they will enter it and it is an evil place (and time for) staying.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in
OLD Literal Word for Word
Hell, (in) it they will burn and a wretched place to settle