←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And when everything will have been decided, Satan will say: "Behold, God promised you something that was bound to come true! I, too, held out [all manner of] promises to you -but I deceived you. Yet I had no power at all over you: I but called you-and you responded unto me. Hence, blame not me, but blame yourselves. It is not for me to respond to your cries, nor for you to respond to mine: for, behold, I have [always] refused to admit that there was any truth in your erstwhile belief that I had a share in God's divinity." Verily, for all evildoers there is grievous suffering in store
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And Satan will say ˹to his followers˺ after the judgment has been passed, “Indeed, Allah has made you a true promise. I too made you a promise, but I failed you. I did not have any authority over you. I only called you, and you responded to me. So do not blame me; blame yourselves. I cannot save you, nor can you save me. Indeed, I denounce your previous association of me with Allah ˹in loyalty˺. Surely the wrongdoers will suffer a painful punishment.”
Safi Kaskas
And when everything had been decided, Satan will say: "God promised you the Truth. I also made promises to you, but I deceived you. I had no power at all over you, but I called you, and you responded to me. Hence, do not blame me, blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you come to mine. I have [always] rejected the way you associated me with God." A grave suffering awaits all the unjust.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنفُسَكُم مَّا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم
Transliteration
Waqala alshshaytanu lamma qudiya al-amru inna Allaha waAAadakum waAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kana liya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum faistajabtum lee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma ana bimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya innee kafartu bima ashraktumooni min qablu inna alththalimeena lahum AAathabun aleemun
Transliteration-2
waqāla l-shayṭānu lammā quḍiya l-amru inna l-laha waʿadakum waʿda l-ḥaqi wawaʿadttukum fa-akhlaftukum wamā kāna liya ʿalaykum min sul'ṭānin illā an daʿawtukum fa-is'tajabtum lī falā talūmūnī walūmū anfusakum mā anā bimuṣ'rikhikum wamā antum bimuṣ'rikhiyya innī kafartu bimā ashraktumūni min qablu inna l-ẓālimīna lahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And will say the Shaitaan, when has been decided the matter, "Indeed, Allah promised you a promise (of) truth. And I promised you, but I betrayed you. But not had I over you any authority except that I invited you, and you responded to me. So (do) not blame me, but blame yourselves. Not (can) I (be) your helper and not you (can) (be) my helper. Indeed, I deny [of what] your association of me (with A from before. Indeed, the wrongdoers, for them (is) a punishment painful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And when everything will have been decided, Satan will say: "Behold, God promised you something that was bound to come true! I, too, held out [all manner of] promises to you -but I deceived you. Yet I had no power at all over you: I but called you-and you responded unto me. Hence, blame not me, but blame yourselves. It is not for me to respond to your cries, nor for you to respond to mine: for, behold, I have [always] refused to admit that there was any truth in your erstwhile belief that I had a share in God's divinity." Verily, for all evildoers there is grievous suffering in store
M. M. Pickthall
And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And Satan will say ˹to his followers˺ after the judgment has been passed, “Indeed, Allah has made you a true promise. I too made you a promise, but I failed you. I did not have any authority over you. I only called you, and you responded to me. So do not blame me; blame yourselves. I cannot save you, nor can you save me. Indeed, I denounce your previous association of me with Allah ˹in loyalty˺. Surely the wrongdoers will suffer a painful punishment.”
Safi Kaskas
And when everything had been decided, Satan will say: "God promised you the Truth. I also made promises to you, but I deceived you. I had no power at all over you, but I called you, and you responded to me. Hence, do not blame me, blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you come to mine. I have [always] rejected the way you associated me with God." A grave suffering awaits all the unjust.
Wahiduddin Khan
When the Judgement has been passed, Satan will say to them, God made you a true promise; I too made you promises, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. Do not now blame me, but blame yourselves! I cannot help you, nor can you help me. I reject your former act in associating me with God. The wrongdoers will have a painful punishment
Shakir
And the Shaitan shall say after the affair is decided: Surely Allah promised you the promise of truth, and I gave you promises, then failed to keep them to you, and I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me, therefore do not blame me but blame yourselves: I cannot be your aider (now) nor can you be my aiders; surely I disbelieved in your associating me with Allah before; surely it is the unjust that shall have the painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
Satan would say when the command would be decided: Truly, God promised you a promise of the Truth. And I promised you, but I broke it. And I had been no authority over you, but that I called to you and you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I am not one who assists you nor are you one who assists me. Truly, I was ungrateful for your ascribing me as partner with God before. Truly, the ones who are unjust, for them is a painful punishment.
T.B.Irving
Satan will say, once the matter has been settled: "God has given you a true promise, while I have both promised you and then broken my word with you. I have no authority over you except that I appealed to you, and you responded to me. Do not blame me but blame yourselves! I have no claim on you nor have you any claim on me. I disown how you have associated me [with God] up till now. Wrongdoers will have painful torment."
Abdul Hye
And when the matter has been decided, Satan will say: “Surely, Allah promised you a promise of truth. I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So don’t blame me, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. Surely I deny what you associated me as a partner (with Allah) before. Surely, there is a painful punishment for them, the wrongdoers.”
The Study Quran
And Satan will say, when the matter has been decreed, “Verily God made you the Promise of truth; and I made you a promise, but I failed you. And I had no authority over you, save that I called you, and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot respond to your cries for help; nor can you respond to my cries for help. Truly I disbelieved in your ascribing me as partner aforetime. As for the wrongdoers, surely theirs shall be a painful punishment.
Dr. Kamal Omar
And said the Satan as and when the case got decided: “Certainly, Allah promised you a genuine Promise, and I (too) promised you, then I betrayed you; and there was not in me any of the authority over you except that I invited you (to sin and fantasy) and you gave response to me. So blame me not, rather blame your ownselves. I am not a helper to you in response to your request for help and you are not a helper to me in response to my request for help. Surely, I have denied and disclaimed that which you assigned me as partnership (in the Dominion of Allah) in times gone by.” Indeed, the transgressors: for them is punishment, extremely painful
Farook Malik
Once the matter has been decided, Satan will say: "In fact, the promises which Allah made to you were all true; I too made some promises to you but failed to keep any of them. However, I had no power over you. I just invited you, and you accepted my invitation. Now! Do not blame me, but blame yourselves. I cannot help you, nor you can help me. I reject what you did before, that you associated me with Allah. Certainly such wrongdoers will have painful punishment."
Talal A. Itani (new translation)
And Satan will say, when the issue is settled, 'God has promised you the promise of truth, and I promised you, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot come to your aid, nor can you come to my aid. I reject your associating with me in the past. The wrongdoers will have a torment most painful.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And Ash-Shaytan (The all-vicious "one", i.e., the Devil) says, as soon as the Command is decreed, "Surely Allah promised you a promise of Truth, and I promised you, then I failed you; and in no way did I have any all-binding authority over you except that I called you, so you responded to me. So do not blame me and blame yourselves. In no way can I be a screamer (i.e., able to every for help for you) for you, and in no way can you be screamers for me. Surely I disbelieved in your associating me (with Allah) earlier." Surely the unjust will have a painful torment
Muhammad Sarwar
When the decree of God is issued, satan will say, "God's promise to you was true, but I, too, made a promise to you and disregarded it. I had no authority over you. I just called you and you answered. Do not blame me but blame yourselves. I cannot help you and you cannot help me. I did not agree with your belief that I was equal to God." The unjust will face a painful punishment
Muhammad Taqi Usmani
The Satan will say when the matter will have been decided, .Allah promised you a truthful promise while I gave you a promise and did not fulfill it. I had no authority over you, except that I invited you and you accepted my call. So, do not blame me, but blame yourselves. Neither I can come to your help, nor can you come to my help. I disown your associating me with Allah in the past. Surely, there is a painful punishment for the unjust
Shabbir Ahmed
Satan (their selfish desires) will disown them after the Judgment has been issued, "Verily Allah promised you a true promise; and I promised you and failed you. And I had no power over you except that I called unto you and you obeyed me. So blame me not, but blame yourselves. Neither can I help you, nor can you help me. I refuse to accept that you worshiped me ever." Verily, for those who displace trust with betrayal is a painful doom
Dr. Munir Munshey
Once it is all over (on the judgment day), Shaitan will say, "Allah gave you a pledge. His promise was real and came true. I too pledged, but I deserted and failed you! I had no hold over you. I merely proposed and you accepted. So, now, condemn yourself and not me. I cannot respond to your screams for help, nor can you heed my cry for aid. I deny your act of associating me with Allah." For the evildoers, there is a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
And when the matter is settled Satan will say: "Verily, Allah Who promised with (and in) Truth: I had also promised you, but I failed you in my promise. I did not have any authority over you except to tempt you (to the wrong), but you responded to (and followed) me: Do not blame me, but blame your own selves. I cannot help you, and you cannot help me. I reject your earlier act of associating me as a partner with Allah. For wrongdoers there must be a painful Penalty."
Umm Muhammad (Sahih International)
And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah ] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the devil said when the matter was complete: "God had promised you the promise of truth, and I promised you and broke my promise. And I had no power over you except that I invited you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot help you nor can you help me. I reject that you have set me as a partner before this; the wicked will have a painful retribution."
Abdel Haleem
When everything has been decided, Satan will say, ‘God gave you a true promise. I too made promises but they were false ones: I had no power over you except to call you, and you responded to my call, so do not blame me; blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I reject the way you associated me with God before.’ A bitter torment awaits such wrongdoers
Abdul Majid Daryabadi
And the Satan will say, When the affair hath been decreed: verily Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then I failed; and I had over you no authoyourity, save that I called you and ye answered me; wherefore reproach not but reproach yourself. I am not me going to succour you nor are ye going to succour me: verily I disbelieve in your having associated me afore. Verily the wrong-doers! for them is a torment zfflictive
Ahmed Ali
When the reckoning is over Satan will say: "The promise that was made to you by God was indeed a true promise; but I went back on the promise I had made, for I had no power over you except to call you; and you responded to my call. So blame me not, but blame yourselves. Neither can I help you nor can you give me help. I disavow your having associated me earlier (with God). The punishment for those who are wicked is painful indeed."
Aisha Bewley
When the affair is decided Shaytan will say, ´Allah made you a promise, a promise of truth, and I made you a promise but broke my promise. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. Do not, therefore, blame me but blame yourselves. I cannot come to your aid nor you to mine. I reject the way you associated me with Allah before.´ The wrongdoers will have a painful punishment.
Ali Ünal
And Satan will say, when the matter is decided: "Surely God promised you something that was bound to come true; I too promised but I failed you. And I had no power over you, except that I appealed to you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot respond to your cry for help, nor can you respond to my cry for help. I reject your associating me as a partner with God (in belief or worship) in the past." Surely, for the wrongdoers (who have wronged and ruined themselves by denying God or associating partners with Him) there is a painful punishment
Ali Quli Qara'i
When the matter is all over, Satan will say, ‘Indeed Allah made you a promise that was true and I [too] made you a promise, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot respond to your distress calls, neither can you respond to my distress calls. Indeed I disavow your taking me for [Allah’s] partner aforetime. There is indeed a painful punishment for the wrongdoers.&rsquo
Hamid S. Aziz
And Satan says, when the affair is decided, "Verily, Allah promised you a promise of truth; I, too, promised and failed you. I had no authority over you, except to call you, and you did hearken unto me; then blame me not, but blame yourselves; I can
Ali Bakhtiari Nejad
And when the matter was decided, Satan said: indeed God promised you a true promise, and I promised you and I failed to keep my promise, I had no authority over you except that I invited you and you accepted my invitation, so do not blame me but blame yourselves, I am not your rescuer and you are not my rescuer, I disbelieve in you associating me (as partner) with God in the past. The wrongdoers have a painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And Satan will say when the matter is decided, “It was God Who gave you a promise of truth. I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you, but you listened to me. So do not blame me, but blame your own selves. I cannot listen to your cries, nor can you listen to mine. I reject your previous act of associating me with God, for wrongdoers there must be a terrible penalty.
Musharraf Hussain
Once the sentence has been passed, Satan will say, “Allah’s promise to you was true, whereas I made you a promise and broke it. I had no control over you, I called you and you accepted my call. So, don’t blame me blame yourselves. I can’t help you and you can’t help me. I have rejected whatever you previously associated with me. For evildoers, is a painful punishment.”
Maududi
After the matter has been finally decided Satan will say: "Surely whatever Allah promised you was true; as for me, I went back on the promise I made to you. I had no power over you except that I called you to my way and you responded to me. So, do not blame me but blame yourselves. Here, neither I can come to your rescue, nor can you come to mine. I disavow your former act of associating me in the past with Allah. A grievous chastisement inevitably lies ahead for such wrong-doers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthe devil said when the matter was complete: "God had promised you the promise of truth, and I promised you and broke my promise. And I had no power over you except that I invited you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot help you nor can you help me. I reject that you have set me up as a partner before this; the wicked will have a painful retribution.
Mohammad Shafi
And the Satan shall say after the Judgment is pronounced, "Allah did indeed give you the true promise. And I gave you promises, but failed to keep them. And I had no authority over you except to call you to me, and you obeyed me! So blame me not, but blame yourselves. I cannot be of any help to you now, nor can you be of any help to me. I do indeed deny that you had worshipped me, besides Allah, before." For the wicked people there shall indeed be a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the Satan when the matter would have been decided will say, 'verily Allah had given you a true promise, and whatever I promised you I made it false to you, and I had no authority over you, but that I called you, then you responded to me, now then put no blame upon me, put the blame upon yourselves.' Neither I could help you nor you could help me. I am strongly disgusted with that you associated me with Allah before. No doubt, there is painful torment for the unjust.
Rashad Khalifa
And the devil will say, after the judgment had been issued, "GOD has promised you the truthful promise, and I promised you, but I broke my promise. I had no power over you; I simply invited you, and you accepted my invitation. Therefore, do not blame me, and blame only yourselves. My complaining cannot help you, nor can your complaining help me. I have disbelieved in your idolizing me. The transgressors have incurred a painful retribution."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when the issue has been decided, satan will say (to them): 'The promise which Allah made you was true. I promised you, but failed to keep it. I had no authority over you except that I called you, and you answered me. Do not bame me, rather, blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I disbelieved in your associating me (with Allah) before. ' Indeed, for the evildoers there is a painful punishment
Maulana Muhammad Ali
And the devil will say, when the matter is decided: Surely Allah promised you a promise of truth, and I promised you, then failed you. And I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me; so blame me not but blame yourselves. I cannot come to your help, nor can you come to my help. I deny your associating me with Allah before. Surely for the unjust is a painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
And the devil said when the matter/affair/order/command was passed/judged : "That God promised you, the truth's promise, and I promised you, so I broke the promise to you, and (there) was not from a power/control to me on you except that I called you, so you answered/replied to me, so do not blame/reprimand me and blame/reprimand yourselves, I am not with aiding you (a savior), and you are not with aiding me, that I disbelieved with what you made me a partner (with God) from before. That the unjust/oppressive, for them (is) a painful torture."
Bijan Moeinian
Once the judgment is passed, Satan will say: “God kept His promises. I broke my promises to you. I never had any power over you. I invited you to my path and you simply accepted it. Therefore, do not blame me; blame yourselves. Today, neither I can help you nor you can get me out of trouble. You chose me as your Lord by obeying me [instead of obeying God.] I disown you for adopting other than God as your lords. The unjust people (such as yours who committed such a big injustice) have to taste an awful punishment
Faridul Haque
And Satan will say when the matter has been decided, "Indeed Allah had given you a true promise - and the promise I gave you, I made it untrue to you; and I had no control over you except that I called you and you obeyed me; so do not accuse me, blame only yourselves; neither can I help you, nor can you help me; I have no concern with your ascribing me as a partner (to Allah); indeed for the unjust is a painful punishment."
Sher Ali
And when the matter is decided, Satan will say, `ALLAH promised you a promise of truth, But I promised you and failed you. I had no power over you, except that I called you and you obeyed me. So blame me not, but blame your ownselves. I cannot succour you nor can you succour me. I have already disclaimed your associating me with ALLAH. For the wrongdoers there shall, surely, be a grievous punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when the decision will have been given, Satan will say: ‘Indeed, Allah gave you a true promise; and I (also) promised you something, so I have violated the promise. And I had no authority over you (in the world) except that I called you (towards falsehood), so you accepted my call (for your own interest). Now do not blame me but blame your (own) selves. I can do nothing (Today) to help you out, nor can you extend any help to me. Before this you have been associating me as a partner (with Allah). Surely, I deny that (Today).’ Undoubtedly, there is a painful punishment for the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
When the judgment (of God) has been passed (and matter decided), satan will say (to these people), `Verily, Allah made you a true promise, and I (also) made you a promise but I failed you. I had no authority over you, however, I called you and you obeyed me. Therefore blame me not (now) but you should blame your ownselves. I can render you no help, nor can you render me any help. In as much as your associating me as partner (with God), I have already declared that I have nothing to do with it. As for the wrong doers, there awaits them a grievous punishment.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Shaitan (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, so you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And Satan says, when the issue is decided, 'God surely promised you a true promise; and I promised you, then I failed you, for I had no authority over you, but that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot aid you, neither can you aid me. I disbelieved in your associating me with God aforetime.' As for the evildoers, for them awaits a painful chastisement
George Sale
And Satan shall say, after judgment shall have been given, verily God promised you a promise of truth: And I also made you a promise; but I deceived you. Yet I had not any power over you to compel you; but I called you only, and ye answered me: Wherefore accuse not me, but accuse your selves. I cannot assist you; neither can ye assist me. Verily I do now renounce your having associated me with God heretofore. A grievous punishment is prepared for the unjust
Edward Henry Palmer
And Satan says, when the affair is decided, 'Verily, God promised you a promise of truth; but I promised you and failed you; for I had no authority over you. I only called you, and ye did answer me; then blame me not, but blame yourselves; I cannot help you, nor can you help me. I disbelieved in your associating me (with God) before; verily, the wrong-doers, for them is grievous woe!
John Medows Rodwell
And after doom hath been given, Satan shall say, "Verily, God promised you a promise of truth: I, too, made you a promise, but I deceived you. Yet I had no power over you: But I only called you and ye answered me. Blame not me then, but blame yourselves: I cannot aid you, neither can ye aid me. I never believed that I was His equal with whom ye joined me." As for the evil doers, a grievous torment doth await them
N J Dawood (2014)
And when judgement had been passed, Satan will say to them: ‘True was the promise which God made you. I too made you a promise, but did not keep it. Yet had I no power over you. I only called you, and you answered me. Do not now blame me, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I never believed in that with which you associated me before.‘ Grievous torment awaits the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When the matter has been decided, Satan will say, “Truly, Allah gave you a true promise. I also promised, but I deceived you. I had no authority over you except to invite you, and you responded to me. Do not blame me, but blame your own selves. I cannot help you, and you cannot help me. Indeed, I reject your previous association of me. Indeed, a horrible punishment awaits the sinners!”
Sayyid Qutb
And when everything will have been decided, Satan will say: 'God has made you a true promise. I, too, made promises to you, but I did not keep them. Yet I had no power at all over you, except that I called you and you responded to me. Hence, do not now blame me, but blame yourselves. It is not for me to respond to your cries, nor for you to respond to mine. I have already disclaimed your associating me with God.' Indeed, for all wrongdoers there is grievous suffering in store.
Ahmed Hulusi
And when the matter is concluded (when the reality becomes evident), Satan will say, “Indeed, Allah informed you of His true promise... I also promised you, but then I betrayed you... I had no authority (power) over you (anyway)... I only whispered some ideas to you and you followed my ideas (because they resonated with your ego)! So do not blame me, but blame yourselves! Neither can I be called to your aid, nor can you run to my aid. I had also denied your association of me with Allah before! Indeed, there is a painful suffering for the wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And Satan says, when the affair is decided: 'Verily Allah promised you the promise of truth; I also promised you but I failed to keep them to you, and I did not have any authority over you except that I called you and you responded me. Therefore, do not blame me, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. Verily I disbelieved in your associating me with Allah from before. Verily the unjust, for them shall be a painful chastisement'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When the die is cast then AL-Shaytan (Satan) shall say to those whose hopes were doomed to disappointment: "Allah had promised you the truth affording expectation of all that is good showing signs of future excellence". "I also promised you and afforded you ground of expectation of all that would seem good and allure you to brighter worlds. But as was expected I broke my promise". "I had no authority over you; I simply presented you with false inducements attracting your attention and influencing your appetites and I led the way". "Therefore do not blame me but you should lay the blame upon yourselves. I cannot help you now nor can you help me either from the torment laid upon the damned. Indeed, I renounced your idea of incorporating me with Allah as a predominant partner aforetime; the wrongful of actions are destined to eternal suffering"
Mir Aneesuddin
And the devil will say after the affair is decided, “Allah certainly promised you the promise of truth and I promised you but went against (my promise to ) you, and I had no authority over you except that I invited you and you responded to me, so do not blame me but blame yourselves. I cannot help you (on your cries for help) nor can you help me I certainly rejected that (act of yours) in which you earlier associated me as a partner (with Allah). Those who are unjust, for them there is certainly a painful punishment.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And Satan will say when the matter is decided: "It was God Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but repro ach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with God. For wrong-doers there must be a grievous penalty."
OLD Literal Word for Word
And will say the Shaitaan, when has been decided the matter, "Indeed, Allah promised you a promise (of) truth. And I promised you, but I betrayed you. But not I had over you any authority except that I invited you, and you responded to me. So (do) not blame me, but blame yourselves. Not (can) I (be) your helper and not you (can) (be) my helper. Indeed, I deny [of what] your association of me (with A before. Indeed, the wrongdoers, for them (is) a punishment painful.