Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ zoom
Transliteration Walaqad arsalna rusulan min qablika wajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wama kana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahi likulli ajalin kitabun zoom
Transliteration-2 walaqad arsalnā rusulan min qablika wajaʿalnā lahum azwājan wadhurriyyatan wamā kāna lirasūlin an yatiya biāyatin illā bi-idh'ni l-lahi likulli ajalin kitābun zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly, We sent Messengers before you and We made for them wives and offspring. And not was for a Messenger that he comes with a sign except by the leave (of) Allah. For everything (is) a time prescribed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, truly, We sent forth apostles before thee, and We appointed for them wives and offspring; and it was not given to any apostle to produce a miracle save at God's behest. Every age has had its revelation: zoom
M. M. Pickthall And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We did send apostles before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of an apostle to bring a sign except as God permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed). zoom
Shakir And certainly We sent messengers before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an messenger to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is an appointment. zoom
Wahiduddin Khan We sent down messengers before you and gave them wives and children. Yet it was not possible for a messenger to bring a sign, save by the command of God. Every age has had its revelation. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent Messengers before thee and We assigned for them spouses and offspring. And it had not been for a Messenger to bring a sign but with the permission of God. For every term there is a Book. zoom
T.B.Irving We have sent messengers before you [came], and granted them spouses and offspring. No messenger would have brought any sign except with God´s permission. For each period there is something written (down). zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have certainly sent messengers before you ˹O Prophet˺ and blessed them with wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. Every destined matter has a ˹set˺ time. zoom
Safi Kaskas We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. No messenger came with a sign except by permission of God. For every time period there has been a [suitable] revelation. zoom
Abdul Hye  And indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad), and have made for them wives and offspring. It was not for a Messenger to bring a sign except by Allah’s permission. For each and every matter there is a Decree (from Allah). zoom
The Study Quran Indeed We sent messengers before thee and appointed for them wives and progeny, and it is not for a messenger to bring a sign, save by God’s Leave; and for every term there is a Book. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree. zoom
Abdel Haleem We sent messengers before you and gave them wives and offspring; no messenger was given the power to produce a miracle except with God’s permission. There was a Scripture for every age: zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent apostles before thee and We made for them wives and progeny and it is not for an apostle to Produce a verse except by the command of Allah; for everv time there is a Book. zoom
Ahmed Ali We sent many apostles before you, and bestowed on them wives and children, but it was not for any apostle to come up with a miracle unless by the leave of God. For every age there is a law. zoom
Aisha Bewley We sent Messengers before you and gave them wives and children. Nor was any Messenger able to bring a Sign except by Allah´s permission. There is a prescribed limit to every term. zoom
Ali Ünal Most certainly We sent Messengers before you, and (like every other man) appointed wives and children for them. It was not (the way) for a Messenger to work a miracle (as a sign of his being a Messenger) except by God’s leave. Every appointed term has its own Revelation and law. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have sent apostles before you, and We appointed for them wives and descendants; and an apostle may not bring a sign except by Allah’s leave. There is a written [schedule] for every term: zoom
Hamid S. Aziz And verily, We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and offsprings; and it was not given to any Messenger that he should bring a sign save by Allah´s permission. For every period there is a Book revealed (or Law decreed or Dec zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already sent Messengers even before you, and We made for them spouses and offspring; and in no way was it for a Messenger to come up with a sign except by the permission of Allah. Every term has a Book. zoom
Muhammad Sarwar We sent Messengers before you (Muhammad) and gave them wives and offspring. No Messenger was to show miracles without the permission of God. zoom
Muhammad Taqi Usmani We have sent messengers before you, and gave them wives and children. It is not for a messenger to bring a verse without the will of Allah. For every age there are some rules prescribed. zoom
Shabbir Ahmed And verily We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and children as well. (They all were mortal human beings and they conveyed Allah's Revelation as commanded). It was not given to any Messenger that he could bring a Sign (the requital they hastened for), but it came according to Allah's Law of Respite. For every rise and for every fall, there is a Written Law. (7:34). zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We (Allah) did send messengers before you, and gave them wives and children: And it was never the duty of a messenger to bring a Sign except as Allah permitted (or ordered, for) each period is a Book (revealed). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah . For every term is a decree. zoom
Farook Malik We have sent forth other Rasools before you and given them wives and children and it was never in the power of a Rasool to show any miracle without the sanction of Allah. For each period there was a Book: zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, prior to you We sent messengers who also had wives and children. No messenger can perform miracles of his own accord _ without the will of Allah. Each age has its own preordained destiny. zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, We have sent Messengers before you and We provided for them spouses and offspring. And it happened not with any Messenger that he may approach with a sign except under permission of Allah. For all periods is (One) Book. zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent messengers before you, and We assigned for them wives and offspring. No messenger could bring a sign except with the permission of God. For every era is a scripture. zoom
Maududi We indeed sent many Messengers before you and We gave them wives and children; and no Messenger had the power to produce a miraculous sign except by the command of Allah. Every age has its own (revealed) Book. zoom
Ali Bakhtiari Nejad We have certainly sent messengers before you and appointed wives and children for them. And it was not (possible) for a messenger to bring a sign (or a miracle) except with God’s permission. For every period there is a mandate (or a record). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We sent messengers before you, and appointed for them spouses and children, and it was never the job of a messenger to bring a sign except as God permitted, for each era is a book. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except with the permission of God; for each period there is a Book. zoom
Mohammad Shafi And We had certainly sent Messengers before you and gave them wives and children. And no Messenger could bring a sign save by Allah's leave. , For every age there is a Book decreed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have sent many Messengers before you and (in spite of those who think that the Prophets had to do nothing with the carnal desire) they were married and had children (it is therefore possible that, as some Christians believe, Christ was married and had children.) No Prophet can come up with a miracle without the Lord’s permission as predetermined by God (for a specific purpose and occasion.) zoom
Faridul Haque And indeed We sent Noble Messengers before you, and made wives and children for them; and it is not the task of any Noble Messenger to bring a sign except by Allah’s command; and all promises have a time prescribed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have sent forth other Messengers before you and given them wives and descendants. Yet none of them could bring a sign except by the permission of Allah. Every term has its Book. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We sent messengers before thee and appointed for them wives and children. And it is not in (the power of) messenger to bring a sign except by Allah’s permission. For every term there is an appointment. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had sent messengers from before you and We made for them spouses and descendants. And (it) was not to a messenger that he comes with a verse/evidence except with God's permission, to every term/time (is) a judgment/fate . zoom
Sher Ali And, indeed, WE sent Messengers before thee, and WE gave them wives and children. And it is not possible for a Messenger to bring a Sign save by the command of ALLAH. For every term there is a divine decree. zoom
Rashad Khalifa We have sent messengers before you (O Rashad), and we made them husbands with wives and children. No messenger can produce a miracle without GOD's authorization, and in accordance with a specific, predetermined time. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no doubt, We have sent messengers before you, and assigned to them wives and children. And it is not for a messenger to bring any sign, but by Allah's leave. For each promise there is writing. zoom
Amatul Rahman Omar And most surely, We sent before you many Messengers and We gave them wives and children. Yet it was not possible for a Messenger to bring a sign but by Allah's command. For everything that has an appointed term, there is a (divine) law (to regulate it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Messenger,) indeed We sent before you (many) Messengers and brought up for them wives and children (as well). And that is not the role of a Messenger to bring a sign but by Allah’s command. There is an inscription for every appointed term. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad SAW), and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allahs Leave. (For) each and every matter there is a Decree (from Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book. zoom
Edward Henry Palmer And we sent apostles before thee, and we made for them wives and seed; and no apostle could bring a sign save by God's permission;- for every period there is a book. zoom
George Sale We have formerly sent apostles before thee, and bestowed on them wives and children; and no apostle had the power to come with a sign, unless by the permission of God. Every age hath its book of revelation: zoom
John Medows Rodwell Apostles truly have we already sent before thee, and wives and offspring have we given them. Yet no apostle had come with miracles unless by the leave of God. To each age its Book. zoom
N J Dawood (2014) We sent forth apostles before you and gave them wives and descendants. Yet no apostle could work a miracle except by God‘s leave. Every age has a term decreed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have indeed sent messengers before you and given them wives and offspring. Yet no messenger could produce a miracle except by God's permission. Every age has had its revelation. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We disclosed Rasuls before you and gave partners and offspring to them... It is not possible for a Rasul to come as a proof without the permission of Allah (B-iznillah)... There is a decreed time for the formation of every command! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We sent Messengers before you, and appointed for them wives and children; and it was not for any Messenger to bring a sign (miracle) , but by Allah's permission. For every term there is a book prescribed. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We sent Messengers before you O Muhammad who were human and We entered them into matrimony and We gave them a progeny, and it was not for any of them to work a miracle of his own, their miracles were worked and Authorized by Allah and were imparted to them as He ordained. Every period of time has its divine Book and appropriate constitution. zoom
Mir Aneesuddin And We had sent messengers before you, and We had given to them wives and off spring; and it was not in (the power of) a messenger to bring a sign without the permission of Allah. For every term (period) there is a prescription (book). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...