Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ zoom
Transliteration Lahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin zoom
Transliteration-2 lahum ʿadhābun fī l-ḥayati l-dun'yā walaʿadhābu l-ākhirati ashaqqu wamā lahum mina l-lahi min wāqin zoom
Literal
(Word by Word)
 For them (is) a punishment in the life (of) the world and surely the punishment (of) the Hereafter (is) harder. And not for them against Allah any defender. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God. zoom
M. M. Pickthall For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against God. zoom
Shakir They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah. zoom
Wahiduddin Khan Punishment awaits them in the present life: but harsher is the punishment of the Hereafterno one will defend them against God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For them is a punishment in this present life and, certainly, punishment in the world to come will be one that presses hard. And for them is no one who is a defender against God. zoom
T.B.Irving Theirs will be torment during worldly life, while torment in the Hereafter will be even more heartrending. They will have no one to shield them from God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah. zoom
Safi Kaskas For them will be punishment in the life of [this] world, but the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have any protector from God. zoom
Abdul Hye  For them there is a punishment in the life of this world, and certainly their punishment in the Hereafter is harder. They have no protector against Allah. zoom
The Study Quran Theirs shall be punishment in the life of this world, and surely the punishment of the Hereafter will be more wretched; they shall have none to shield them from God. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God. zoom
Abdel Haleem There is a punishment for them in this world, but the punishment of the Hereafter will be harder- no one will defend them against God. zoom
Abdul Majid Daryabadi For them is torment in the life of the Word, and surely the torment of the Hereafter is harder; and from Allah there is for them no protector. zoom
Ahmed Ali For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God. zoom
Aisha Bewley They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah. zoom
Ali Ünal For them is punishment in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is yet more grievous, and they have none to guard them against God. zoom
Ali Quli Qara'i There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah. zoom
Hamid S. Aziz For them is torment in the life of this world; but surely the torment of the Hereafter is more wretched still, nor have they against Allah a defender. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For them is torment in the present life; and indeed the torment of the Hereafter is (yet) more arduous; and in no way do they have any protector from Allah. zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God. zoom
Muhammad Taqi Usmani For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah. zoom
Shabbir Ahmed For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah. zoom
Syed Vickar Ahamed For them is a penalty in the life of this world, and certainly, harder is the Penalty of the Hereafter. And they have no defender (protector) against Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector. zoom
Farook Malik They shall be punished in the life of this world, still more grievous is the punishment of the hereafter, and there is none to protect them from Allah. zoom
Dr. Munir Munshey They will be punished in the life of this world; and the torture of the afterlife is more severe! They have no helpers against Allah´s wrath. zoom
Dr. Kamal Omar For them is punishment in the life of this world and surely, the punishment of the Hereafter (will be) more severe. And (there is) not for them besides Allah, (any) of the protector. zoom
Talal A. Itani (new translation) There is for them torment in the worldly life, but the torment of the Hereafter is harsher. And they have no defender against God. zoom
Maududi They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have punishment in this world’s life, and the punishment in the hereafter is certainly harder, and there is no protector for them against God. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For them is a penalty in the life of the present, but truly more trying is the penalty of the future. They have no defender against God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God. zoom
Mohammad Shafi For them a punishment in the life of this world. And the punishment of the Hereafter is certainly harder. And, there is none to defend them against Allah. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will receive a punishment in this world (and a more horrible punishment in the Hereafter) and they will find none to protect them from the Lord. zoom
Faridul Haque They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali For them is chastisement in this world’s life, and the chastisement of the Hereafter is certainly more grievous. And they have no protector against Allah. zoom
Muhammad Ahmed - Samira For them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them. zoom
Sher Ali For them is a punishment in the present life; and surely, the punishment in the Hereafter is harder, and they will have no defender against ALLAH. zoom
Rashad Khalifa They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They shall be punished in the life of the world, and verily the torment of the Hereafter is hardest. And they have none to defend from Allah. zoom
Amatul Rahman Omar They are doomed to punishment in the present life (and the next). But the punishment of the Hereafter will of course, be graver still. They will have no saviour at all from (the punishment of) Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There is for them a chastisement in the worldly life (as well), but certainly the torment in the Hereafter is fiercer. And there is none who can rescue them from (the punishment of) Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God. zoom
Edward Henry Palmer For them is torment in this world's life; but surely the torment of the next is more wretched still - nor have they against God a keeper. zoom
George Sale They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God. zoom
John Medows Rodwell Chastisement awaiteth them in this present life, and more grievous shall be the chastisement of the next: and none shall screen them from God. zoom
N J Dawood (2014) Torment awaits them in this nether life: but more grievous is the torment of the life to come. From God they will have no protector. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They shall endure suffering in the life of this world, but, truly, their suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God. zoom
Ahmed Hulusi There is suffering for them in the worldly life... and, surely, the suffering in the life to come will be worse! And there will be no protectors from Allah for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli There is chastisement for them in the life of the world, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and for them shall not be against (the Wrath of) Allah any protector. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They must expect punishment in this world, and worse shall be the punishment in the world-to-come, and besides Allah no one can afford them protection. zoom
Mir Aneesuddin For them there is punishment in the life of this world and the punishment of the hereafter is more painful, and they will have no defender against Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...