←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly] in the light of day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight.
Safi Kaskas
It is the same [to Him] whether one among you will conceal [his] speech or speak openly, and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
سَوَاءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَار
Transliteration
Sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(It is) same (to Him) [of you] (one) who conceals the speech or (one) who publicizes it and (one) who [he] (is) hidden by night or goes freely by day.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly] in the light of day
M. M. Pickthall
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight.
Safi Kaskas
It is the same [to Him] whether one among you will conceal [his] speech or speak openly, and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
Wahiduddin Khan
It makes no difference whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about freely in the light of day
Shakir
Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day
Dr. Laleh Bakhtiar
It is equal to Him whether you kept secret his saying or you published it. Or whoever he be, one who conceals himself by nighttime or one who goes about carelessly in the daytime.
T.B.Irving
It is all the same for you whether one of you is secretive about what he says or speaks out about it, and whether one keeps to himself night and struts around by day:
Abdul Hye
It is the same (to Him) whether any of you conceals speech and declares it openly, and whoever hides by night or go freely by day.
The Study Quran
Alike among you are those who speak secretly and those who do so openly, those who lurk by night, and those who go forth by day
Dr. Kamal Omar
(To Him, are) equal amongst you that who concealed the statement and that who declared it openly; and that — he is hidden by night and that who moves openly by the day
Farook Malik
It is the same to Him whether any of you speak in secret or aloud, whether anyone hides under the darkness of night or walks about in broad daylight
Talal A. Itani (new translation)
It is the same; whether one of you conceals his speech, or declares it; whether he goes into hiding by night, or goes out by day
Muhammad Mahmoud Ghali
Equal of you is he who keeps his saying secret and who speaks aloud and he who conceals himself in the night and he who sallies by daytime
Muhammad Sarwar
It is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day
Muhammad Taqi Usmani
Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quietly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day
Shabbir Ahmed
It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day
Dr. Munir Munshey
It is the same for Him whether you whisper or shout out loud, hide in the dead of night or walk in broad daylight
Syed Vickar Ahamed
It is the same (to Him) whether any of you hides his (the human) speech or says it openly: Whether he lies hidden by night or walks out freely by the day
Umm Muhammad (Sahih International)
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day
Abdel Haleem
It makes no difference whether any of you speak secretly or aloud, whether you are hiding under cover of night or walking about in the day
Abdul Majid Daryabadi
Equal unto him is he among you who hideth the word and he who publisheth it, and he who hideth himself in the night and he who goeth about freely in the day
Ahmed Ali
He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day
Aisha Bewley
It makes no difference whether you keep secret what you say or voice it out loud, whether you hide in the night or go out in the day.
Ali Ünal
(To Him) the one who holds his opinion in secret and the one who declares it are the same, and the one who hides himself (and his plans) under cover of night and the one who sallies out in the daylight
Ali Quli Qara'i
It is the same [to Him] whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime
Hamid S. Aziz
Alike among you is he who keeps secret his speech and he who broadcasts it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day
Ali Bakhtiari Nejad
It is the same whether any of you hides the word or anyone says it loud, or whether anyone hides in the night or goes about in the day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is the same whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he lie hidden by night or goes out freely by day
Musharraf Hussain
Whether you call out quietly or loudly, or whether one tries to hide in the darkness of the night or walk in the broad daylight its all the same for Him.
Maududi
It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day
Mohammad Shafi
The one among you who speaks secretively, the one who speaks openly, the one who hides by night and the one who moves about freely by day — they are all the same for Allah; nothing can escape His notice

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
All are alike, one who among you conceals his talks and one who utters openly, and one who hides himself in the night and one who walks by day.
Rashad Khalifa
It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Similar to yourself is he who conceals his saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who goes forth by day
Maulana Muhammad Ali
Alike (to Him) among you is he who conceals (the) word and he who speaks openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day
Muhammad Ahmed - Samira
(It is) equal/alike from you who kept the saying/opinion and belief secret and who publicized/declared with it, and who he is hidden at the night and clear/open at the daytime
Bijan Moeinian
It does not matter to Him whether you hide your thoughts, declare them, hide yourself in the darkness or show yourself in the daylight. You are constantly under His supervision
Faridul Haque
Equal * are the one among you who speaks softly and one who speaks aloud, and one who is hidden during the night and one who walks during the daytime. (* For Allah.
Sher Ali
He among you who utters his word secretly, and he who utters it openly are equal in HIS knowledge; and also he who hides by night and he who goes forth openly by day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He amongst you who talks in a low voice, and the other who talks in a loud voice, and he who is hidden in (the darkness of) the night, and he who moves about in the day(light), all are alike (to Him)
Amatul Rahman Omar
He among you, who conceals his thoughts and he who speaks them aloud, and (also) he who lurks by night and he who goes forth (openly) by day are all alike (in His knowledge)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day
George Sale
He among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God
Edward Henry Palmer
Alike among you is he who keeps secret his speech and he who displays it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day
John Medows Rodwell
Alike to Him is that person among you who concealeth his words, and he that telleth them abroad: he who hideth him in the night, and he who cometh forth in the day
N J Dawood (2014)
It is the same whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about in the light of day

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It doesn’t matter whether any of you hides his/her thoughts or speaks openly. [It doesn’t matter] whether any of you hides at night or strolls freely during the day.
Sayyid Qutb
It is all alike [to Him] whether any of you speaks in secret or aloud, whether he seeks to hide under the cover of the night or walks openly in the light of day.
Ahmed Hulusi
Whether one conceals his thoughts or reveals it, that which is in the darkness of the night or the brightness of the day, is all the same (for Him)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
It is alike (for Him) whether any of you conceals his speech or speaks openly, and whether he hides himself by night or he who exposes himself during day- time
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed, everything that is said or done comes instantaneously to His knowledge whether it be by those of you who do not express their thoughts m words or utter them below their breath or by those of you whose vocal expression is openly avowed, and whether it be said or done by the one who hides under the veil of night or by the other who moves about in daylight
Mir Aneesuddin
He who speaks secretly from among you and he who speaks openly and he who hides himself in the night and (he who) goes forth in the day time, are all equal (to Him).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day
OLD Literal Word for Word
(It is) same (to Him) [of you] (one) who conceals the speech or (one) who publicizes it and (one) who [he] (is) hidden by night or goes freely by day