Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ar-Ra`d 13:10 

Arabic Source
Arabic سَوَاءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَار zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sizdən sözünü gizlədən də, onu açıq deyəndə, gecənin qoynunda gizlənən də, gündüz aşkar gəzib dolanan da (Allah üçün) eynidir. (Allah kimin nə etdiyini bilir. Heç bir şey Ondan gizli qalmaz). zoom
Bosnian
Besim Korkut
za Njega je jednak od vas onaj koji tiho govori i onaj koji to glasno čini, onaj koji se noću skriva i onaj koji po danu hodi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Isti je od vas onaj ko skriva govor i ko gaogla zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij van u die zijne woorden verbergt, en hij die ze in het openbaar verkondigt; ook hij die zich in den nacht tracht te verbergen en hij die zich gedurende den dag openlijk vertoont, allen zijn zij gelijk voor Gods kennis. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسى‌كه سخن را پنهان كند يا آشكار كند، براى خدا مساوى است. همين‌طور كسى‌كه خود را در شب پنهان مى‌كند و روز حركت مى‌كند، براى خدا مساوى است.(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای او یکسان است کسانی از شما که پنهانی سخن بگویند، یا آن را آشکار سازند؛ و کسانی که شبانگاه مخفیانه حرکت می‌کنند، یا در روشنایی روز. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[برای او] یکسان است که کسی از شما گفتارش را پنهان کند یا آشکار سازد، و کسی مخفیانه در دل شب حرکت نماید یا در روز راه بپیماید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
در پیشگاه علم ازلی آن کس از شما که سخن به سرّ گوید یا آشکار و آن که در ظلمت شب پنهان است یا در روشنی روز به کار و فعالیت مشغول است، همه یکسانند (و خدا بر همه آگاه است). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Sont zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, die unter euch das Wort verhehlen und die es offen aussprechen, sind (vor Ihm) gleich; so wie die, die sich in der Nacht verbergen und die am Tag offen hervortreten. zoom
German
Amir Zaidan
Es bleibt gleich f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sama saja (bagi Tuhan), siapa diantaramu yang merahasiakan ucapannya, dan siapa yang berterus-terang dengan ucapan itu, dan siapa yang bersembunyi di malam hari dan yang berjalan (menampakkan diri) di siang hari. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Per Lui non c'è differenza tra chi mantiene un segreto e chi lo divulga, tra chi si cela nella notte e chi si muove liberamente in pieno giorno. zoom
Italian
Safi Kaskas
Per Lui è lo stesso se qualcuno di voi nasconde il suo pensiero o lo afferma apertamente, se giace nascosto di notte oppure se cammina libero durante il giorno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന്‌ രഹസ്യമായി സംസാരിച്ചവനും പരസ്യമായി സംസാരിച്ചവനും രാത്രിയില്‍ ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്നവനും പകലില്‍ പുറത്തിറങ്ങി നടക്കുന്നവനുമെല്ലാം ( അവനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ) സമമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Para Ele zoom
Russian
Kuliev E.
Скрываете вы свои речи или произносите их вслух, прячетесь вы ночью или открыто передвигаетесь днем - все вы равны перед Аллахом. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И тот из вас, кто скрывает свои мысли, и тот, кто высказывает их, и тот, кто прячется ночью, и тот, кто действует в открытую днем, - все равны [пред Аллахом]. zoom
Russian
V. Porokhova
Пред Ним равны и те из вас, ■ Кто речь свою (по выгоде) скрывает, ■ И те, которые ведут ее открыто; ■ И тот, кто прячется в ночи, ■ И тот, кто (в свете) дня (на люд) выходит. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اوھان مان جيڪو ڳالھ ھوريان ڪري ۽ جيڪو وڏي سڏ ڳالھائي ۽ جيڪو رات جو لڪي ۽ ڏينھن جو پڌرو ٿي گھمي (سي سندس علم ۾) ھڪ جھڙا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Da lo mismo que uno de vosotros diga algo en secreto o lo divulgue, se esconda de noche o se muestre de día. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сездән берәү кирәк – сүзен кычкырып сөйләсен, кирәк – яшерен сөйләсен, Аның өчен бертигездер, вә берәү кич караңгыда яшереп эш кылсын, кирәк – көндез күрсәтеп эш кылсын – Аллаһ һәммәсен бертигез белә. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تم میں سے جو شخص آہستہ بات کرے اور جو بلند آواز سے کرے اور جو رات (کی تاریکی) میں چھپا ہو اور جو دن (کی روشنی) میں چلتا پھرتا ہو (اس کے لئے) سب برابر ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کوئی تم میں سے چپکے سے بات کہے یا پکار کر یا رات کو کہیں چھپ جائے یا دن کی روشنی میں کھلم کھلا چلے پھرے (اس کے نزدیک) برابر ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
برابر ہیں جو تم میں بات آہستہ کہے اور جو آواز سے اور جو رات میں چھپا ہے اور جو دن میں راہ چلتا ہے (ف۲۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=13&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...