←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
Safi Kaskas
They answered, "By God, you are still lost in that old illusion of yours."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيم
Transliteration
Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi
Transliteration-2
qālū tal-lahi innaka lafī ḍalālika l-qadīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
M. M. Pickthall
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
Safi Kaskas
They answered, "By God, you are still lost in that old illusion of yours."
Wahiduddin Khan
They said, By God, you still persist in your illusions
Shakir
They said: By Allah, you are most surely in your old error
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: By God! Truly, thou art long possessed by thy wandering astray.
T.B.Irving
They said: "By God, you are still in your old error!"
Abdul Hye
They said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.”
The Study Quran
They said, “By God! Truly thou art astray as of old.
Dr. Kamal Omar
(People around) said: “By Allah, surely you are indeed in your persistent error.”
Farook Malik
The people, who heard him, said: "By Allah! You are still suffering from your old illusion."
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'By God, you are still in your old confusion.'
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error."
Muhammad Sarwar
His people said, "By God, you are still making the same old error"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .By God, you are still in your old fallacy!
Shabbir Ahmed
The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion."
Dr. Munir Munshey
They said, "By Allah, you are still obsessed by that same old thing!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
Abdel Haleem
but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error
Ahmed Ali
They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."
Aisha Bewley
They said, ´By Allah! Your mind is still astray.´
Ali Ünal
"By God," they said, "you are indeed still lost in your old error."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.&rsquo
Hamid S. Aziz
Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind."
Ali Bakhtiari Nejad
They said: by God, indeed you are in your old mistake
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “By God, truly you are in your old wandering mind.
Musharraf Hussain
Those around him said, “By Allah, you are back to your old love again.”
Maududi
They said: "Surely you are still in your same old craze."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
Mohammad Shafi
Those who were there with him said, "By Allah, you are indeed in your old error."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The sons said, 'By Allah, you are infatuated with the same old love.
Rashad Khalifa
They said, "By GOD, you are still in your old confusion."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion.
Maulana Muhammad Ali
They said: By Allah! thou art surely in thy old error
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."
Bijan Moeinian
His folk replied: “You are still living in the past!&rdquo
Faridul Haque
They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours."
Sher Ali
They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘By Allah, you are certainly in the (same) ecstasy of your (old) love.
Amatul Rahman Omar
They (- people of Joseph's household) said, `By Allah! you are (still) suffering from your old delusion.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error
George Sale
They answered, by God, thou art in thy old mistake
Edward Henry Palmer
They said, 'By God! thou art in thy old error.
John Medows Rodwell
They said, "By God, it is thy old mistake."
N J Dawood (2014)
‘By the Lord,‘ they said, ‘you are surely under your old illusion.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Members of the household) said, “Consider Allah! You are truly confused in your old age.”
Sayyid Qutb
They replied: 'By God! You are still lost in your old illusions.'
Ahmed Hulusi
They said, “By Allah! Indeed, you are repeating your same old error.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'By Allah! you are in your ancient error'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But those who were around him said to him: "By Allah, you still live in your old perplexity and confused state of mind!"
Mir Aneesuddin
They said, “By Allah, you are certainly in your old error.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "By God! truly thou art in thine old wandering mind."
OLD Literal Word for Word
They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old.