←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
Safi Kaskas   
They answered, “By God, you are still lost in that old illusion of yours.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِی ضَلَـٰلِكَ ٱلۡقَدِیمِ ۝٩٥
Transliteration (2021)   
qālū tal-lahi innaka lafī ḍalālika l-qadīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
M. M. Pickthall   
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
Safi Kaskas   
They answered, “By God, you are still lost in that old illusion of yours.”
Wahiduddin Khan   
They said, By God, you still persist in your illusions
Shakir   
They said: By Allah, you are most surely in your old error
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: By God! Truly, thou art long possessed by thy wandering astray.
T.B.Irving   
They said: "By God, you are still in your old error!"
Abdul Hye   
They said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.”
The Study Quran   
They said, “By God! Truly thou art astray as of old.
Talal Itani & AI (2024)   
They replied, “By God, you are still in your old delusions.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'By God, you are still in your old confusion.'
Dr. Kamal Omar   
(People around) said: “By Allah, surely you are indeed in your persistent error.”
M. Farook Malik   
The people, who heard him, said: "By Allah! You are still suffering from your old illusion."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error."
Muhammad Sarwar   
His people said, "By God, you are still making the same old error"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .By God, you are still in your old fallacy!
Shabbir Ahmed   
The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion."
Dr. Munir Munshey   
They said, "By Allah, you are still obsessed by that same old thing!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
Abdel Haleem   
but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error
Ahmed Ali   
They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."
Aisha Bewley   
They said, ´By Allah! Your mind is still astray.´
Ali Ünal   
"By God," they said, "you are indeed still lost in your old error."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’
Hamid S. Aziz   
Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “By God, indeed you are in your old error.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “By God, truly you are in your old wandering mind.
Musharraf Hussain   
Those around him said, “By Allah, you are back to your old love again.”
Maududi   
They said: "Surely you are still in your same old craze."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
Mohammad Shafi   
Those who were there with him said, "By Allah, you are indeed in your old error."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The sons said, 'By Allah, you are infatuated with the same old love.
Rashad Khalifa   
They said, "By GOD, you are still in your old confusion."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion.
Maulana Muhammad Ali   
They said: By Allah! thou art surely in thy old error
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."
Bijan Moeinian   
His folk replied: “You are still living in the past!”
Faridul Haque   
They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours."
Sher Ali   
They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘By Allah, you are certainly in the (same) ecstasy of your (old) love.
Amatul Rahman Omar   
They (- people of Joseph's household) said, `By Allah! you are (still) suffering from your old delusion.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error
George Sale   
They answered, by God, thou art in thy old mistake
Edward Henry Palmer   
They said, 'By God! thou art in thy old error.
John Medows Rodwell   
They said, "By God, it is thy old mistake."
N J Dawood (2014)   
‘By the Lord,‘ they said, ‘you are surely under your old illusion.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “By Allah! You truly are still in your old error.”
Munir Mezyed   
They said: ‘By Allâh! You are indeed living in your old deception’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: by Allah, you are in your old aberration.
Linda “iLHam” Barto   
(Members of the household) said, “Consider Allah! You are truly confused in your old age.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “(We swear) by Allah, yousg are surely in your old misguidance.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "By Allah (God), you are still in your old illusion!"
Samy Mahdy   
They said, “By Allah, you are still in your old astray.”
Sayyid Qutb   
They replied: 'By God! You are still lost in your old illusions.'
Ahmed Hulusi   
They said, “By Allah! Indeed, you are repeating your same old error.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'By Allah! you are in your ancient error'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those who were around him said to him: "By Allah, you still live in your old perplexity and confused state of mind!"
Mir Aneesuddin   
They said, “By Allah, you are certainly in your old error.”
The Wise Quran   
They said, 'By God, indeed, you are surely in your old error.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "By God! truly thou art in thine old wandering mind."
OLD Literal Word for Word   
They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old.
OLD Transliteration   
Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi