Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ zoom
Transliteration Qaloo taAllahi taftao tathkuru yoosufa hatta takoona haradan aw takoona mina alhalikeena zoom
Transliteration-2 qālū tal-lahi tafta-u tadhkuru yūsufa ḥattā takūna ḥaraḍan aw takūna mina l-hālikīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "By Allah, you will not cease remembering Yusuf until you become fatally ill or become of those who perish." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [his sons]: "By God! Thou wilt never cease to remember, Joseph till thou art broken in body and spirit or art dead!" zoom
M. M. Pickthall They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "By God! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!" zoom
Shakir They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish. zoom
Wahiduddin Khan They said, By God, will you keep on remembering Joseph until your health is ruined, and you die? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: By God! Thou wilt never discontinue remembering Joseph until thou hast ruined thy health. Thou wouldst be among the ones who are perishing. zoom
T.B.Irving They said: ´By God, you keep on remembering Joseph until you will be exhausted or will be ready to die!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They said, “By Allah! You will not cease to remember Joseph until you lose your health or ˹even˺ your life.” zoom
Safi Kaskas [His sons] said, "By God. You will never stop remembering Joseph until you are totally broken, or are dead." zoom
Abdul Hye  They said: “By Allah! You will never cease remembering Joseph until you become weak with old age, or until you are of the dead.” zoom
The Study Quran They said, “By God, wilt thou go on remembering Joseph till thou art ill to the point of death, or till thou hast perished?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "By God, will you never cease to remember Joseph until you become senile or you are dead!" zoom
Abdel Haleem They said, ‘By God! You will ruin your health if you do not stop thinking of Joseph, or even die.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: by Allah! thou wilt not cease remembering Yusuf until thou art wizened or thou be of the dead. zoom
Ahmed Ali "By God," said they, "you will never stop thinking of Joseph till you are consumed or perish." zoom
Aisha Bewley They said, ´By Allah, you will not ever cease to mention Yusuf, till you waste away or are among the people of the grave!´ zoom
Ali Ünal They said: "By God! You will not cease mentioning Joseph until you are consumed, or you perish!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘By Allah! You will go on remembering Joseph until you wreck your health or perish.’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "By Allah! You will not cease to remember Joseph till your health is ruined or you are of those who perish!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "By Allah you will keep on remembering Yusuf (Joseph) till you are decrepit, or among the perishing." zoom
Muhammad Sarwar They said, "You are always remembering Joseph. By God, it will either make you sick or you will die". zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .By God, you will not stop remembering Yusuf until you collapse or perish. zoom
Shabbir Ahmed His sons said, "By God! You will never cease remembering Joseph until your health is ruined or you perish." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "By Allah! (Never) will you stop to remember Yusuf (Joseph), until you reach the final end of illness, or until you die!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "By Allah , you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish." zoom
Farook Malik They said: "By Allah! It appears that you will not cease to remember Joseph until you ruin your health or kill yourself." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "By Allah, you would never quit talking about Yusuf, until you either die or melt away." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “By Allah! You take decision that you will go on remembering Yusuf until you become exhausted or you be out of those who perish (in grief).” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'By God, you will not stop remembering Joseph, until you have ruined your health, or you have passed away.' zoom
Maududi The sons said: "By Allah! You will continue to remember Joseph until you will either consume yourself with grief, or will die." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: by God, you will not stop remembering Joseph until you become sick or you are dead. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “By God, will you not cease to remember Joseph until you reach the last extremity of illness, or until you die.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "By God, you will never cease to remember Joseph until you become senile or become dead!" zoom
Mohammad Shafi They (Joseph's brothers) said to him, "By Allah! You will cease not remembering Joseph until you get severely ill or get perished." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Jacob’s sons said: “For God’s sake; If you keep on mourning for Joseph, you will become sick and you may even die of grief.” zoom
Faridul Haque They said, "By Allah, you will keep remembering Yusuf till your health fails you or you lose your life." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'By Allah, will you not cease to mention Joseph until you are consumed, or are among the perishing? ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: By Allah! Thou wilt not cease remembering Joseph till thou art prey to disease or thou art of those who perish. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "By God you still remember/mention Joseph until you be sick and weak/diminished or you be from the perishing/dying ." zoom
Sher Ali They said, `By ALLAH, thou wilt not cease talking of Joseph until thou art wasted away or thou art of those who perish.' zoom
Rashad Khalifa They said, "By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'By-God, you shall ever continue to remember Yusuf until you approach grave or pass away with your life. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `By Allah! you will not cease mentioning Joseph until you are consumed away (for some disease) or become of the perished.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘By Allah, you will continue remembering Yusuf ([Joseph] alone) till you get near death or pass away.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "By Allah! You will never cease remembering Yoosuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'By God,' they said, 'thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'By God! thou wilt not cease to remember Joseph till thou art at the point of death, or art of those who perish!' zoom
George Sale His sons said, by God, thou wilt not cease to remember Joseph, until thou be brought to death's door, or thou be actually destroyed by excessive affliction. zoom
John Medows Rodwell They said, "By God thou wilt only cease to think of Joseph when thou art at the point of death, or dead." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘In God‘s name, will you not cease to remember Joseph until you ruin your health and die?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: 'By God, you will continue to remember Joseph until you wither away or until you are dead.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “By Allah! You are still reminiscing Joseph... You are either going to become fatally ill or die from this sorrow.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'By Allah! You will never cease to remember Yusuf until you are ill or(until)you are of the perished ones'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim His sons said to him: "For heaven's sake, shall you keep on recalling Yusuf to your memory with distressed mind and deep sorrow and weep out your eyes and heart until you are consumed by disease or perish in the wreck of sorrow!" zoom
Mir Aneesuddin They said, “By Allah ! you will not cease to remember Yusuf till your health is ruined or you become one of those who perish.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...