Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ zoom
Transliteration Qaloo taAllahi laqad AAalimtum ma ji/na linufsida fee al-ardi wama kunna sariqeena zoom
Transliteration-2 qālū tal-lahi laqad ʿalim'tum mā ji'nā linuf'sida fī l-arḍi wamā kunnā sāriqīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "By Allah certainly you know, not we came that we cause corruption in the land, and not we are thieves." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [the brothers]: "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!" zoom
M. M. Pickthall They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (The brothers) said: "By God! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!" zoom
Shakir They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves. zoom
Wahiduddin Khan They said, By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: By God, certainly, you knew we drew not near making corruption in the region. And we had not been ones who are thieves. zoom
T.B.Irving They said: "By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Joseph’s brothers replied, “By Allah! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves.” zoom
Safi Kaskas [The brothers] said, "By God, you must know that we have not come to commit corrupt deeds in this land, and that we have not been stealing." zoom
Abdul Hye  They said: “By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are not thieves!” zoom
The Study Quran They said, “By God, you certainly know that we came not to work corruption in the land, and we are not thieves.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!" zoom
Abdel Haleem They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: by Allah! assuredly ye know that we came not to work corruption in the land, nor we have been thieves. zoom
Ahmed Ali They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves." zoom
Aisha Bewley They said, ´By Allah, you know we did not come to corrupt the land and that we are not thieves.´ zoom
Ali Ünal They (the brothers) said: "By God! Certainly you know well that we did not come to provoke disorder and corruption in this land, and we have never been thieves!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves.’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "By Allah! You knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "By (The Arabic here is at-llahi, which is a stronger oath than the usual we-llahi) Allah, indeed you already know that in no way have we come to corrupt in the land and in no way are we thieves." zoom
Muhammad Sarwar Joseph's brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We swear by Allah, you know, we did not come to make mischief in the land, nor have we ever been thieves. zoom
Shabbir Ahmed They explained, "By God! Well you know that we did not come here to create mischief in the land, and we are no thieves." zoom
Syed Vickar Ahamed (The brothers) said: "By Allah! Indeed you know well that we did not come to make mischief in the land, and we are not thieves!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "By Allah , you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves." zoom
Farook Malik Joseph’s brothers said: "By Allah! You should know, by our behavior during our stay here, that we did not come here to make mischief in the land and we are no thieves." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "By Allah, you know us. We have not come to make trouble in the land! We are not thieves!" zoom
Dr. Kamal Omar (The brethren) said: “Allah be Witness! Indeed, you people knew that we have not come that we make mischief in the land, and we are not thieves.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.' zoom
Maududi They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: by God, you have certainly known that we did not come to commit corruption in the land, and we are not thieves. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The brothers said, “By God, you know full well that we did not come to commit crimes in the land, and that we are not thieves.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "By God, you know we have not come to cause corruption in the land, and we are not thieves!" zoom
Mohammad Shafi Joseph's brothers said, "By Allah! You know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The brothers said: “You know very well, and we take God as our witness, that we have not come here to do mischief and that we are not thieves.” zoom
Faridul Haque They said, "By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'By Allah, ' they said, 'you know we did not come to do evil in this land. We are not thieves. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: By Allah! You know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "By God, you had known we did not come to corrupt in the land/Earth and we were not stealing/robbing." zoom
Sher Ali They answered, `By ALLAH, you know well that we came not to make mischief in the land, and we are not thieves.' zoom
Rashad Khalifa They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said. 'By God, you are well aware that we came not for creating mischief in the land, nor we are thieves. zoom
Amatul Rahman Omar They replied, `By Allah, you know well that we did not come to commit mischief in this country, nor are we (professional) thieves.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘By Allah, indeed you know well we have not come (here to commit some crime) and create mischief in the land, nor are we thieves.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'By God! Ye knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves.' zoom
George Sale Joseph's brethren replied, by God, ye do well know, that we come not to act corruptly in the land, neither are we thieves. zoom
John Medows Rodwell They said, "By God! ye know certainly that we came not to do wrong in the land and we have not been thieves." zoom
N J Dawood (2014) In God‘s name,‘ they said, ‘you know we did not come to do evil in the land. We are no thieves.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: 'By God, you know that we have not come to commit any evil deed in this land, and that we are no thieves.' zoom
Ahmed Hulusi (The brothers) said, “By Allah (i.e. a type of vow connoting astonishment)! You certainly know we have not come here to cause corruption... And we are not thieves.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'By Allah! You know well(that)we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The brothers said: "By Allah! you people know that we did not come here to cause mischief or create discord, nor are we disposed to such conduct." zoom
Mir Aneesuddin They said, “By Allah, you know for certain that we have not come to cause corruption in the land and we are not thieves.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...