Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:73 

Arabic Source
Arabic قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yə’qubun oğlanları) dedilər: “Allaha and olsun! Siz də yəqin bilirsiniz ki, biz bu yerə (Misir torpağına) fitnə-fəsad salmaq üçün gəlməmişik və biz oğru da deyilik!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Allaha nam\" – rekoše oni – \"vi znate da mi nismo došli činiti nered na Zemlji, i mi nismo kradljivci.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Jozefs broeders antwoordden: Wij zweren bij God, dat gij wel weet, dat wij niet komen om snood in het land te handelen, en evenzeer dat wij geene dieven zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: به خدا قسم که شما مى‌دانيد ما براى فسادكردن در مصر نيامده‌ايم و ما دزد نيستيم.(73) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «به خدا سوگند شما می‌دانید ما نیامده‌ایم که در این سرزمین فساد کنیم؛ و ما (هرگز) دزد نبوده‌ایم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: به خدا سوگند شما به خوبی دانستید که ما نیامده ایم در این سرزمین فساد کنیم، و هیچ گاه دزد نبوده ایم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
برادران گفتند: به خدا سوگند که شما به خوبی حال ما را دانسته و شناخته‌اید که برای فساد در این سرزمین نیامده و دزد نبوده‌ایم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs\". zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Bei Allah, ihr wisset doch, da zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Bei ALLAH! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Bei Allah, ihr wi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Saudara-saudara Yusuf menjawab \"Demi Allah sesungguhnya kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk membuat kerusakan di negeri (ini) dan kami bukanlah para pencuri\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: \" Per Allah, sapete bene che non siamo venuti a spargere la corruzione sulla terra e che non siamo dei ladri». zoom
Italian
Safi Kaskas
I fratelli dissero: “Per Dio! Dovresti sapere che non siamo venuti per spargere la corruzione sulla terra e non siamo dei ladri”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ,ഞങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ വേണ്ടി വന്നതല്ലെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ. ഞങ്ങള്‍ മോഷ്ടാക്കളായിരുന്നിട്ടുമില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram: Amparamo-nos em Deus! Bem sabeis que n zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Братья] ответили: \"Клянемся Аллахом! Ведь вы знаете, что мы прибыли в вашу страну не для того, чтобы совершать преступления. И мы вовсе не воры\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Мы клянемся Богом! ■ И вы ведь знаете, что мы ■ На эту землю не пришли, ■ Чтобы нечестие здесь сеять. ■ И уж, конечно, мы не воры\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ الله جو قسم آھي تہ اوھان کي خبر ھوندي تہ اسين ھن لاءِ نہ آيا آھيون تہ مُلڪ ۾ ڏڦيڙ وجھون ۽ نڪي اسين چور آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
«¡Por Alá!» dijeron. «Bien sabéis que o no hemos venido a corromper en el país y que no somos ladrones». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Үзегез беләсез, валлаһи без Мысыр җиренә бозыклык кылырга килмәдек һәм без караклар да түгелбез\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kardeşler dediler: \"Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہنے لگے: اﷲ کی قسم! بیشک تم جان گئے ہو (گے) ہم اس لئے نہیں آئے تھے کہ (جرم کا ارتکاب کر کے) زمین میں فساد بپا کریں اور نہ ہی ہم چور ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہنے لگے کہ خدا کی قسم تم کو معلوم ہے کہ ہم (اس) ملک میں اس لیے نہیں آئے کہ خرابی کریں اور نہ ہم چوری کیا کرتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے خدا کی قسم! تمہیں خوب معلوم ہے کہ ہم زمین میں فساد کرنے نہ آئے اور نہ ہم چور ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=73
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...