Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Ma taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 mā taʿbudūna min dūnihi illā asmāan sammaytumūhā antum waābāukum mā anzala l-lahu bihā min sul'ṭānin ini l-ḥuk'mu illā lillahi amara allā taʿbudū illā iyyāhu dhālika l-dīnu l-qayimu walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Not you worship besides Him but names which you have named, you and your forefathers, not (has) sent down Allah for it any authority. Not (is) the command but for Allah. He has commanded that not you worship but Him Alone. That (is) the religion the right, but most [the] men (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "All that you worship instead of God is nothing but [empty] names which you have invented - you and your forefathers- [and] for which God has bestowed no warrant from on high. Judgment [as to what is right and what is wrong] rests with God alone-[and] He has ordained that you should worship nought but Him: this is the [one] ever-true faith; but most people know it not zoom
M. M. Pickthall Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not... zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which God hath sent down no authority: the command is for none but God: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not... zoom
Shakir You do not serve besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any authority for them; judgment is only Allah's; He has commanded that you shall not serve aught but Him; this is the right religion but most people do not know: zoom
Wahiduddin Khan All those you worship instead of Him are mere names you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no authority: all power belongs to God alone, and He orders you to worship none but Him: this is the true faith, though most people do not realize it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whomever you worship other than He are nothing but names that you named—you and your fathers for which God caused not to descend any authority. The determination is from God alone. He commanded that you worship none but Him. That is the truth-loving way of life, except most of humanity knows not. zoom
T.B.Irving Instead of Him you do not serve anything except some names which you and your forefathers have given them. God has not sent down any authority for them. Discretion belongs only to God. He has ordered you to serve Him Alone; such is the established religion, even though most men do not realize it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever ˹idols˺ you worship instead of Him are mere names which you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized. It is only Allah Who decides. He has commanded that you worship none but Him. That is the upright faith, but most people do not know. zoom
Safi Kaskas All that you worship instead of God is nothing but [empty] names which you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no authority. Judgment [as to what is right and what is wrong] rests with God alone, [and] He has ordered that you worship none but Him. This is the true faith, though most People do not realize it. zoom
Abdul Hye  You don’t worship besides Him but mere names which you and your forefathers have named (invented), for which Allah has not sent down any authority. The command is not but for Allah. He has commanded that you worship none but Him alone, that is the true religion, but most people don’t know. zoom
The Study Quran You worship apart from Him naught but names that you have named—you and your fathers—for which God has sent down no authority. Judgment belongs to God alone. He commands that you worship none but Him. That is the upright religion, but most of mankind know not. A zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "What you serve besides God is nothing but names which you have created you and your fathers, God did not send down any authority for such. The judgment is for none but God. He ordered that none be served but He. That is the true system, but most of mankind do not know." zoom
Abdel Haleem All those you worship instead of Him are mere names you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no sanction. Authority belongs to God alone, and He orders you to worship none but Him: this is the true faith, though most people do not realize it. zoom
Abdul Majid Daryabadi Ye worship not, beside Him, but names ye have named, ye and your fathers: Allah hath not sent down for them any warranty. Judgment is but Allah's; He hath commanded that ye worship not except Him. That is the right religion, but most of the mankind know not. zoom
Ahmed Ali (What) you worship besides Him are nothing but names that you and your fathers have assigned, for which no sanction has been sent down by God. Authority belongs to God alone. He commands that you worship none but Him. This is the right way; but most men are ignorant. zoom
Aisha Bewley What you serve apart from Him are only names which you and your forefathers have made up There is no mandate for them from Allah. Allah alone is qualified to judge. His order is to worship none but Him. That is in truth the straight and upright deen, but most of mankind simply do not know. zoom
Ali Ünal "What you worship apart from Him is nothing but names that you and your forefathers made up for them. (In the absolute sense) judgment and authority rest with none but God alone: He has commanded that you worship none but Him alone. This is the upright, ever-true Religion, but most people do not know (and they act from their ignorance). zoom
Ali Quli Qara'i You do not worship besides Him but [mere] names that you and your fathers have coined, for which Allah has not sent down any authority. Sovereignty belongs only to Allah. He has commanded you to worship none except Him. That is the upright religion, but most people do not know. zoom
Hamid S. Aziz What you worship beside Him are naught but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Judgment rests with Allah only, who commands you to worship none but Him. That is the right religion, but most men kno zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way do you worship, apart from Him, except names you have named, you and your fathers; in no way has Allah sent down any all-binding authority concerning them. Decidedy judgment (belongs to none) except to Allah; He has commanded that you should not worship any except Him (only). That is the most upright religion, but most (of) mankind do not know. zoom
Muhammad Sarwar What you worship instead of God are no more than empty names that you and your fathers have given to certain things. God has not given any authority to such names. Judgment belongs to no one but God. He has commanded you to worship nothing but Him. This is the only true religion, but most people do not know. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whatever you worship, other than Him, are nothing but names you have coined, you and your fathers. Allah has sent down no authority for them. Sovereignty belongs to none but Allah. He has ordained that you shall not worship anyone but Him. This is the only right path. But most of the people do not know. zoom
Shabbir Ahmed "Those whom you worship and obey besides Him, are but names that you have named, you and your forefathers. Allah has revealed no authority for them. All ruling belongs to Allah alone. And there is no Judge but He. He has commanded that you serve none but Him. That is the Right Religion. But most people are not aware of this fact or disregard it in practice." zoom
Syed Vickar Ahamed "You do not worship besides Him, except (those false) names that you have named— You and your fathers— For which Allah has not sent down any authority: The Command is for none but Allah: He has commanded that you worship none but Him: That is the right religion, but most men do not understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah . He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know. zoom
Farook Malik Those you serve besides Him are nothing but mere names which you and your forefathers have invented, for which Allah has revealed no sanction. The Command belongs to none but Allah, Who has ordained that you worship none but Him. That is the true faith, yet most of the people do not know. zoom
Dr. Munir Munshey "What you worship besides Allah are merely names that you and your fore-fathers have made up! Allah has not sent down any sanction for it! Allah, alone, has the authority! He has commanded that you do not worship anyone else besides Him! This is the established permanent way! But most people do not know!" zoom
Dr. Kamal Omar You do not worship besides Him but only names which you have named (as a forgery), you and your fathers; Allah has not sent, regarding these, any proof. To give a command pertains not (to any one) except Allah. He has commanded that you must not pay obedience except to Him. This is the Established Religion, but the majority of mankind do not know. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'You do not worship, besides Him, except names you have named, you and your ancestors, for which God has sent down no authority. Judgment belongs to none but God. He has commanded that you worship none but Him. This is the right religion, but most people do not know. zoom
Maududi Those whom you serve beside Him are merely idle names that you and your fathers have fabricated, without Allah sending down any sanction for them. All authority to govern rests only with Allah. He has commanded that you serve none but Him. This is the Right Way of life, though most people are altogether unaware. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Other than Him, you only serve names which you and your fathers named (and made up) which God did not send down any reason for it. The rule only belongs to God. He ordered that you do not serve except Him. This is the lasting religion, but most of the people do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “If not Him, you worship nothing but names which you have named, you and your parents, for which God has sent down no authority. The command is for none but God. He has asked that you worship none but Him. That is the right way, but most people do not understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "What you serve besides Him are nothing except names which you have created, both you and your fathers, God has not sent down any authority for such. The judgment is for none except God. He has ordered that none be served except He. That is the true system, but most of the people do not know." zoom
Mohammad Shafi "What you worship besides Him are but fictitious things to which you and your fathers have given names. Allah has not sent down any authority for them. The absolute authority is with Allah alone. He has commanded that you shall not worship anything or anybody but Him. This is the established way of life, but most people know not." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The gods that you are worshipping simply do not exist. These are only the names that you and your forefathers have invented. God has not given any power to those invented names of yours. There is only One Ruler in the universe, and He has ruled that you shall not worship none but Him. This is the only true religion. What a shame that most people do not realize it.” zoom
Faridul Haque "You do not worship anything besides Him, but which are merely names coined by you and your forefathers - Allah has not sent down any proof regarding them; there is no command but that of Allah; He has commanded that you do not worship anyone except Him; this is the proper religion, but most people do not know." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That which you worship, other than Him, are nothing but names which you and your fathers have named and for which Allah has sent down no authority. Judgement rests with Allah alone. He has commanded you to worship none except Him. That is the right religion, yet most people do not know. zoom
Maulana Muhammad Ali You serve not besides Him but names which you have named, you and your fathers -- Allah has sent down no authority for them. Judgment is only Allah’s. He has commanded that you serve none but Him. This is the right religion, but most people know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You do not worship from other than Him except names you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that the judgment/rule (is) except to God, He ordered/commanded that you not worship except (only) Him that (is) the religion the straight , and but most of the people do not know. zoom
Sher Ali You worship nothing besides ALLAH, but mere names that you have named, you and your fathers; ALLAH has sent down no authority for that. The decision rest with ALLAH alone. HE has commanded that you shall not worship anything, save HIM. That is the right religion, but most men know not; zoom
Rashad Khalifa "You do not worship beside Him except innovations that you have made up, you and your parents. GOD has never authorized such idols. All ruling belongs to GOD, and He has ruled that you shall not worship except Him. This is the perfect religion, but most people do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You worship not besides Him but only names which you and your fathers have carved out. Allah has sent down no authority for them. There is no judgement but of Allah. He commanded not to worship anyone besides Him. This is the right religion, but most men know not. zoom
Amatul Rahman Omar `You worship nothing, apart from Him but some mere (imaginary) names coined by you and by your fathers. Allah has sent down no authority for (worshipping) that. The judgment rests with Allah alone. He has commanded that you shall worship none but Him alone. That is the right (and lasting) faith, yet most people know (it) not. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (In fact) you worship none besides Allah except a few names which you and your forefathers have forged (on your own). Allah has not sent down any authority for them. Judgment rests with Allah alone. He alone has commanded that you worship none but Him. This is the straight path (true Din [Religion]), but most people do not know. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "You do not worship besides Him but only names which you have named (forged), you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. The command (or the judgement) is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him (i.e. His Monotheism), that is the (true) straight religion, but most men know not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not. zoom
Edward Henry Palmer What ye worship beside Him are naught but names which ye have named, ye and your fathers, for which God has sent down no authority. Judgment is only God's; He bids you worship only Him. That is the standard of religion,- but most men do not know. zoom
George Sale Ye worship not, besides Him, other than the names which ye have named, ye and your fathers, concerning which God hath sent down no authoritative proof: Yet judgment belongeth unto God alone; who hath commanded that ye worship none besides Him. This is the right religion; but the greater part of men know it not. zoom
John Medows Rodwell Ye worship beside him mere names which ye have named, ye and your fathers, for which God hath not sent down any warranty. Judgment belongeth to God alone. He hath bidden you worship none but Him. This is the right faith: but most men know it not. zoom
N J Dawood (2014) Those you serve besides Him are nothing but names which you and your fathers have devised and for which God has revealed no sanction. Judgement rests only with God. He has commanded you to worship none but Him. That is the True Religion: but the larger part of mankind have no knowledge.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those you worship instead of Him are nothing but names you and your fathers have invented, and for which God has given no sanction from on high. All judgement rests with God alone. He has ordained that you should worship none but Him. This is the true faith, but most people do not know it. zoom
Ahmed Hulusi “The things you worship besides Him exist only in name (i.e. they have no real existence), which you and your fathers have made up; there is no evidence in regards to their existence from Allah. The judgment is Allah’s alone! And he commands that you serve only Him! This is the valid (understanding of) Religion... But the majority of the people are not aware of this!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli You do not worship besides Him but(mere)names which you have named, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority. Judgment belongs only to Allah. He has commanded that you worship none but Him. That is the right religion, but most people do not know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "In fact," he added, "those whom you worship besides Him are but names of objects you and your fathers have designated as gods; a system of faith and worship Allah has never authorized. Indeed, decision, command and judgement are asserted as Allah's own, He ordained that you worship no one but Him. This is the right system of faith and worship but most people do not perceive this fact." zoom
Mir Aneesuddin You do not serve besides Him but names which you have named, you and your forefathers, for which Allah has not sent down any authority, the judgment is on one’s but Allah’s. He commands that you serve no one but Him alone, that’s the established religion but the majority of human beings does not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...