Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ zoom
Transliteration Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 fa-is'tajāba lahu rabbuhu faṣarafa ʿanhu kaydahunna innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 So responded to him his Lord, and turned away from their plot. Indeed, [He] He (is) All-Hearer, All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile: verily, He alone is all-hearing, all-knowing. zoom
M. M. Pickthall So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things). zoom
Shakir Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing. zoom
Wahiduddin Khan So his Lord answered him and warded off their guile. He is All Hearing and All Knowing. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So his Lord responded to him and turned away their (f) cunning from him. Truly, He, He is The Hearing, The Knowing. zoom
T.B.Irving His Lord responded to his plea and warded off their tricks from him. He is the Alert, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas His Lord responded to his prayer and protected him from their treachery. He alone is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Abdul Hye  So his Lord answered his prayer and turned away their plot from him. Surely, He is the All-Hearer, the All-Knower. zoom
The Study Quran So his Lord answered him, and turned their scheming away from him. Truly He is the Hearing, the Knowing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable. zoom
Abdel Haleem and his Lord answered his prayer and protected him from their treachery- He is the All Hearing, the All Knowing. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then his Lord answered to him, and averted their guile from him; verily He! He is the Hearer, the Knower! zoom
Ahmed Ali His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. He verily hears and knows everything. zoom
Aisha Bewley His Lord replied to him and turned away from him their female guile and deviousness. He is the One Who Hears, the One Who Knows. zoom
Ali Ünal So his Lord answered him and averted from him their guile. Surely He it is Who is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Ali Quli Qara'i So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing. zoom
Hamid S. Aziz And his Lord answered him and turned from him their wiles; verily, He is Hearer, Knower. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then his Lord responded to him, so He turned about from him their plotting; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing. zoom
Muhammad Sarwar His Lord heard his prayers and protected him from their guile; He is All-hearing and All-knowing. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, his Lord accepted his prayer and turned their guile away from him. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Shabbir Ahmed His Lord heard his prayer, and helped Joseph remain steadfast in fending off their schemes. Verily, He is the Hearer, the Knower of all intentions and actions. zoom
Syed Vickar Ahamed So his Lord listened to him (in his prayer), and turned away their plot from him: Surely, He is the Listener and Knower (of all things). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing. zoom
Farook Malik Thereupon his Lord granted his prayer and warded off their cunning snare from him; surely He hears all and knows all. zoom
Dr. Munir Munshey His Lord accepted his prayers and saved him from their evil plot. Surely, He is the One Who hears all and knows all! zoom
Dr. Kamal Omar So his Nourisher-Sustainer answered his invocation in his interest. So He turned away from him the sinister plot of those ladies. Certainly He, He is the All-Hearer, the All-Knower. zoom
Talal A. Itani (new translation) Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower. zoom
Maududi Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So his Master answered him and turned their plot away from him. He hears all and knows all. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So his Lord responded to him, and turned away their temptation from him, indeed He hears and knows all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So his Lord responded to him, and He turned away their plans from him. He is the Hearer, the Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi His Lord then accepted his prayer and made their scheme against him ineffective. He (Allah) does indeed hear, know! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian His Lord, Who hears everything and is the Most Knowledgeable, granted his wish and made him immune to their seductive plans. zoom
Faridul Haque So his Lord heard his prayer and repelled the women’s deceit away from him; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah His Lord answered him and He turned their guile away from him. Indeed, He is the Hearer, the Knower. zoom
Maulana Muhammad Ali So his Lord accepted his prayer and turned away their device from him. Surely He is the Hearer, the Knower. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So his Lord answered/replied to him, so He diverted from him their (F) conspiring , that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable. zoom
Sher Ali So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then his Lord heard his prayer, and turned the guile of the women from him. No doubt, He Hears, Knows. zoom
Amatul Rahman Omar So his Lord accepted his prayer and turned away their (- women's) guile from him. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, his Lord granted him the prayer and removed the women-craft from him. Surely, He is the One Who is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing. zoom
Edward Henry Palmer And his Lord answered him and turned from him their craftiness; verily, He both hears and knows! zoom
George Sale Wherefore his Lord heard him, and turned aside their snare from him, for He both heareth and knoweth. zoom
John Medows Rodwell And his Lord heard him and turned aside their snares from him: for he is the Hearer, the Knower. zoom
N J Dawood (2014) His Lord answered his prayer and warded off their cunning from him. Surely He it is who hears all and knows all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb His Lord answered his prayer and warded off their guile from him. It is He alone who hears all and knows all. zoom
Ahmed Hulusi (Joseph’s) Rabb responded to his prayer and warded off their guile from him! Indeed, He is the Sami, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So his Lord answered him and He turned away from him their guile; verily He is the All Hearing, the All Knowing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah responded to his invocation and kept their cunning away from him; He is indeed AL-Sami' (the Omnipresent with unlimited audition) and AL-'Alim (the Omniscient). zoom
Mir Aneesuddin So his Fosterer responded to him and turned away from him their plot, He is certainly the Hearing, the Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...