←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.”
Safi Kaskas
Joseph, overlook this. While you, [wife,] ask forgiveness for your sin-you are greatly at fault."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِين
Transliteration
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena
Transliteration-2
yūsufu aʿriḍ ʿan hādhā wa-is'taghfirī lidhanbiki innaki kunti mina l-khāṭiīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"
M. M. Pickthall
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.”
Safi Kaskas
Joseph, overlook this. While you, [wife,] ask forgiveness for your sin-you are greatly at fault."
Wahiduddin Khan
Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong
Shakir
O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers
Dr. Laleh Bakhtiar
Joseph! Turn aside from this! To his wife he said: Ask thou for forgiveness for thy (f) impiety; truly, thou (f) hadst been of the ones who are inequitable.
T.B.Irving
Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You´re someone who has slipped up."
Abdul Hye
O Joseph! Turn away from this, and you (O my wife) ask forgiveness for your sin. Surely, you were of the sinful.”
The Study Quran
Joseph, turn away from this. And you, seek forgiveness for your sin. Truly you were among those at fault.
Dr. Kamal Omar
(O) Yusuf! Forget about this. And (O wife!) Ask forgiveness for your sin. Surely you (O wife): you are of those who commit errors.”
Farook Malik
O Joseph, say no more about this, and you (O my wife) seek forgiveness for your sins, for you were indeed the wrongdoer."
Talal A. Itani (new translation)
'Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Yusuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners."
Muhammad Sarwar
Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."
Muhammad Taqi Usmani
O Yusuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact
Shabbir Ahmed
He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault."
Dr. Munir Munshey
"Yusuf, ignore this! Oh woman, seek forgiveness! Surely, you are the wrong doer!"
Syed Vickar Ahamed
"O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Abdel Haleem
Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty
Ahmed Ali
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."
Aisha Bewley
Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.´
Ali Ünal
(To Joseph) he said "Do not mention this (to anyone)." (To his wife) he said: "Ask forgiveness for your sin; for surely you have committed a sin."
Ali Quli Qara'i
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.&rsquo
Hamid S. Aziz
"O Joseph! Turn aside from this (pass it over). And do you, woman, ask pardon for your fault; for truly, you are of the sinful."
Ali Bakhtiari Nejad
Joseph, stay away from this. And you (my wife) ask forgiveness for your sin, for indeed you are of the sinners
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“O Joseph, pass this over. O wife, ask forgiveness for your wrong, for truly you have been at fault.
Musharraf Hussain
Yusuf overlook this,” and told his wife, “Seek forgiveness for your sin, you are wrong.
Maududi
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Mohammad Shafi
"Joseph! You stay away from this; and (to his wife) You ask forgiveness for your sin, You are indeed the one at fault."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Yusuf, do not think of it. And O woman! Ask forgiveness of your sin. No doubt. You are one of the sinners.
Rashad Khalifa
"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners.
Maulana Muhammad Ali
O Joseph, turn aside from this. And (O my wife), ask forgiveness for thy sin. Surely thou are one of the sinful
Muhammad Ahmed - Samira
Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken
Bijan Moeinian
Then he continued: “Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin.&rdquo
Faridul Haque
"O Yusuf! Disregard this - and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken."
Sher Ali
`O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O Yusuf (Joseph)! Ignore it and, (O Zulaykha,) ask forgiveness for your sin. Surely, it is you who are of the sinful.
Amatul Rahman Omar
(Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.
George Sale
O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person
Edward Henry Palmer
Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.
John Medows Rodwell
Joseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned."
N J Dawood (2014)
Joseph, say no more about this. Woman, ask pardon for your sin. You have assuredly done wrong.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“O Joseph, forget about this.” [To the wife:] “Ask forgiveness for your sin. Truly, you are to blame.”
Sayyid Qutb
'Joseph, let this pass! And you, woman, ask forgiveness for your sin. You have been seriously at fault.'
Ahmed Hulusi
“Joseph... Overlook this (forget it happened)... (Woman!) Ask forgiveness for your mistake... Indeed, you have made a big mistake.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O Yusuf! Overlook this matter; and you,(O my wife), ask forgiveness for your sin, for surely you are of the wrong- doers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong."
Mir Aneesuddin
Yusuf : turn away from this and (O my wife:) ask protective forgiveness for your sin, you are certainly of those women who are at fault.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
OLD Literal Word for Word
Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful.