Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ zoom
Transliteration Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena zoom
Transliteration-2 yūsufu aʿriḍ ʿan hādhā wa-is'taghfirī lidhanbiki innaki kunti mina l-khāṭiīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!" zoom
M. M. Pickthall O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!" zoom
Shakir O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers. zoom
Wahiduddin Khan Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Joseph! Turn aside from this! To his wife he said: Ask thou for forgiveness for thy (f) impiety; truly, thou (f) hadst been of the ones who are inequitable. zoom
T.B.Irving Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You´re someone who has slipped up." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.” zoom
Safi Kaskas Joseph, overlook this. While you, [wife,] ask forgiveness for your sin-you are greatly at fault." zoom
Abdul Hye  O Joseph! Turn away from this, and you (O my wife) ask forgiveness for your sin. Surely, you were of the sinful.” zoom
The Study Quran Joseph, turn away from this. And you, seek forgiveness for your sin. Truly you were among those at fault.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers." zoom
Abdel Haleem Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty. zoom
Ahmed Ali Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant." zoom
Aisha Bewley Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.´ zoom
Ali Ünal (To Joseph) he said "Do not mention this (to anyone)." (To his wife) he said: "Ask forgiveness for your sin; for surely you have committed a sin." zoom
Ali Quli Qara'i Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’ zoom
Hamid S. Aziz "O Joseph! Turn aside from this (pass it over). And do you, woman, ask pardon for your fault; for truly, you are of the sinful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yusuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners." zoom
Muhammad Sarwar Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours." zoom
Muhammad Taqi Usmani O Yusuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact. zoom
Shabbir Ahmed He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault." zoom
Syed Vickar Ahamed "O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." zoom
Farook Malik O Joseph, say no more about this, and you (O my wife) seek forgiveness for your sins, for you were indeed the wrongdoer." zoom
Dr. Munir Munshey "Yusuf, ignore this! Oh woman, seek forgiveness! Surely, you are the wrong doer!" zoom
Dr. Kamal Omar (O) Yusuf! Forget about this. And (O wife!) Ask forgiveness for your sin. Surely you (O wife): you are of those who commit errors.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.' zoom
Maududi Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Joseph, stay away from this. And you (my wife) ask forgiveness for your sin, for indeed you are of the sinners. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O Joseph, pass this over. O wife, ask forgiveness for your wrong, for truly you have been at fault.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers." zoom
Mohammad Shafi "Joseph! You stay away from this; and (to his wife) You ask forgiveness for your sin, You are indeed the one at fault." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then he continued: “Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin.” zoom
Faridul Haque "O Yusuf! Disregard this - and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners. ' zoom
Maulana Muhammad Ali O Joseph, turn aside from this. And (O my wife), ask forgiveness for thy sin. Surely thou are one of the sinful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken . zoom
Sher Ali `O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.' zoom
Rashad Khalifa "Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Yusuf, do not think of it. And O woman! Ask forgiveness of your sin. No doubt. You are one of the sinners. zoom
Amatul Rahman Omar (Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Yusuf (Joseph)! Ignore it and, (O Zulaykha,) ask forgiveness for your sin. Surely, it is you who are of the sinful.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.' zoom
Edward Henry Palmer Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.' zoom
George Sale O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person. zoom
John Medows Rodwell Joseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned." zoom
N J Dawood (2014) Joseph, say no more about this. Woman, ask pardon for your sin. You have assuredly done wrong.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb 'Joseph, let this pass! And you, woman, ask forgiveness for your sin. You have been seriously at fault.' zoom
Ahmed Hulusi “Joseph... Overlook this (forget it happened)... (Woman!) Ask forgiveness for your mistake... Indeed, you have made a big mistake.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O Yusuf! Overlook this matter; and you,(O my wife), ask forgiveness for your sin, for surely you are of the wrong- doers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong." zoom
Mir Aneesuddin Yusuf : turn away from this and (O my wife:) ask protective forgiveness for your sin, you are certainly of those women who are at fault.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...