Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:29 

Arabic Source
Arabic يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ey Yusif! Sən bu işi açıb ağartma. Sən də (ey qadın) günahına görə (Allahdan) bağışlanmanı dilə. Çünki sən, həqiqətən, günah edənlərdənsən. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ti, Jusufe, ostavi se toga, a ti traži oproštenje za grijeh svoj, jer si zaista htjela zgriješiti!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Jusufe! Ostavi se ovog; i tra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
O Jozef! houd u niet meer met deze zaak bezig; en gij, o vrouw! vraag vergiffenis voor uwen misdaad; want gij zijt een schuldig mensch. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يوسف، از اين پيشامد بگذر و اى زن، به‌خاطر گناهت از خدا طلب آمرزش كن، چون تو خطاكار بوده‌اى.(29) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یوسف از این موضوع، صرف‌نظر کن! و تو ای زن نیز از گناهت استغفار کن، که از خطاکاران بودی!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یوسفا! این داستان را ندیده بگیر. و تو [ای بانو!] از گناهت استغفار کن؛ زیرا تو از خطاکارانی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ای یوسف، از این درگذر (یعنی قضیه را از همه پنهان دار) و (زن را گفت) تو هم از گناه خود توبه کن که سخت از خطاکاران بوده‌ای. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Joseph, ne pense plus zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
0 Yusuf, wende dich ab von dieser Sache, und du (, o Frau), bitte um Vergebung f zoom
German
Amir Zaidan
Yusuf, verschweige dies! Und du (Ehefrau), bitte um Vergebung f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Hai) Yusuf: \"Berpalinglah dari ini, dan (kamu hai isteriku) mohon ampunlah atas dosamu itu, karena kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Vai pure, Giuseppe. E [tu donna], implora perdono per la tua colpa, ché in verità sei colpevole!». zoom
Italian
Safi Kaskas
O Giuseppe, vai pure. O moglie, chiedi perdono per i tuoi peccati, perché in verità tu sei in errore”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
യൂസുഫേ നീ ഇത്‌ അവഗണിച്ചേക്കുക. ( പെണ്ണേ, ) നീ നിന്‍റെ പാപത്തിന്‌ മാപ്പുതേടുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ പിഴച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
zoom
Russian
Kuliev E.
Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Йусуф! Забудь об этом. А ты [, жена,] проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех\". zoom
Russian
V. Porokhova
Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. ■ А ты, (распутная жена), ■ Проси прощения за грех свой. ■ Ты совершила (тяжкий) грех\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي يوسف!) اِن (ڳالھ) کان منھن موڙ، ۽ (اي زليخا!) تون (بہ) پنھنجي گناھ جي بخشش گھر، ڇو تہ تون ئي خطا وارن مان آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
¡José! ¡No pienses más en eso! ¡Y tú, pide perdón por tu pecado! ¡Has pecado!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ґәзиз әйтте: \"Ий Йусуф, бу эштән баш тарт, халыкка фаш итмә. Син Зөләйхә тәүбә ит, миннән гафу сора гөнаһың өчен! Тәхкыйк син хаталанучылардан булгансың\". Бу эш Мысырга җәелде, хатынлар бик күп сөйләделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Yûsuf, sakın bundan bahsetme! Kadın, sen de günahının affını dile! Sen, gerçekten günahkârlardan oldun.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے یوسف! تم اس بات سے درگزر کرو اور (اے زلیخا!) تو اپنے گناہ کی معافی مانگ، بیشک تو ہی خطاکاروں میں سے تھی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یوسف اس بات کا خیال نہ کر۔ اور (زلیخا) تو اپنے گناہوں کی بخشش مانگ، بےشک خطا تیری ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے یوسف! تم اس کا خیال نہ کرو (ف۷۶) اور اے عورت! تو اپنے گناہ کی معافی مانگ (ف۷۷) بیشک تو خطاواروں میں ہے (ف۷۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=29
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...