←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And at nightfall they came to their father, weeping
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they returned to their father in the evening, weeping.
Safi Kaskas
At nightfall they returned to their father, weeping,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُون
Transliteration
Wajaoo abahum AAishaan yabkoona
Transliteration-2
wajāū abāhum ʿishāan yabkūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they came (to) their father early at night weeping.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And at nightfall they came to their father, weeping
M. M. Pickthall
And they came weeping to their father in the evening
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then they came to their father in the early part of the night, weeping
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they returned to their father in the evening, weeping.
Safi Kaskas
At nightfall they returned to their father, weeping,
Wahiduddin Khan
And at nightfall they came to their father, weeping
Shakir
And they came to their father at nightfall, weeping
Dr. Laleh Bakhtiar
And they drew near their father in the time of night, weeping.
T.B.Irving
They came back weeping to their father in the evening.
Abdul Hye
And they came to their father in the early part of the night weeping.
The Study Quran
And in the evening they came weeping unto their father
Dr. Kamal Omar
And they came (back) to their father at Isha (as the night became dark and it is time for offering Salat-ul-Isha), weeping (in crocodile tears)
Farook Malik
At nightfall they return to their father, weeping
Talal A. Itani (new translation)
And they came to their father in the evening weeping
Muhammad Mahmoud Ghali
And they came weeping to their father at eventide
Muhammad Sarwar
In the evening they returned to their father weepin
Muhammad Taqi Usmani
And at nightfall, they came to their father weeping
Shabbir Ahmed
After carrying out their plan they came to their father at night weeping
Dr. Munir Munshey
In the evening, they returned to their father, weeping
Syed Vickar Ahamed
And they came crying to their father in the early part of the night
Umm Muhammad (Sahih International)
And they came to their father at night, weeping
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they came to their father evening time crying
Abdel Haleem
and at nightfall they returned to their father weeping
Abdul Majid Daryabadi
And they came to their father at nightfall, weeping
Ahmed Ali
At nightfall they came to their father weeping
Aisha Bewley
That night they came back to their father in tears,
Ali Ünal
And at nightfall they returned to their father, weeping
Ali Quli Qara'i
In the evening, they came weeping to their father
Hamid S. Aziz
And they came to their father in the evening weeping
Ali Bakhtiari Nejad
And they came crying to their father in the evening
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then they came to their father in the early part of the night, weeping
Musharraf Hussain
That late evening they came to their father crying,
Maududi
At nightfall they came to their father weepin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthey came to their father in the evening, crying.
Mohammad Shafi
And they came to their father in the evening, weeping

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And at night they came to their father weeping.
Rashad Khalifa
They came back to their father in the evening, weeping.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
At nightfall, they returned weeping to their father
Maulana Muhammad Ali
And they came to the father at nightfall, weeping
Muhammad Ahmed - Samira
And they came (to) their father (at) evening/first darkness/dinnertime weeping
Bijan Moeinian
Then the brothers returned to their fathers at nightfall and started to cry
Faridul Haque
And at nightfall they came to their father, weeping
Sher Ali
And they came to their father in the evening, weeping
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (throwing Yusuf [Joseph] into the well,) they came to their father at night, weeping (deceptively)
Amatul Rahman Omar
And they came weeping to their father at nightfall
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they came to their father in the early part of the night weeping

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And they came to their father in the evening, and they were weeping
George Sale
And they came to their father at even, weeping
Edward Henry Palmer
And they came to their father at eve and weepin
John Medows Rodwell
And they came at nightfall to their father weeping
N J Dawood (2014)
At nightfall they returned to their father, weeping

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
As night came, (the brothers) came to their father. They were crying.
Sayyid Qutb
At nightfall they came to their father weeping,
Ahmed Hulusi
And they came to their father in the first hours of the night, weeping.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they came to their father at nightfall, weeping.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they came back home to their father in the evening weeping their fill
Mir Aneesuddin
And they came to their father at night fall, weeping.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then they came to their father in the early part of the night, weeping
OLD Literal Word for Word
And they came (to) their father early at night weeping