←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said they: "Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many-then, behold, we ought ourselves to perish!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They said, “If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!”
Safi Kaskas   
They said, “If the wolf were to devour him when there are so many of us, we would be the real losers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ لَىِٕنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّخَـٰسِرُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
qālū la-in akalahu l-dhi'bu wanaḥnu ʿuṣ'batun innā idhan lakhāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "If eats him the wolf while we (are) a group, indeed, we then surely (would be) losers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said they: "Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many-then, behold, we ought ourselves to perish!"
M. M. Pickthall   
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They said, “If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!”
Safi Kaskas   
They said, “If the wolf were to devour him when there are so many of us, we would be the real losers.
Wahiduddin Khan   
They said, Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers
Shakir   
They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: If a wolf ate him while we are many, truly, then, we are ones who are losers.
T.B.Irving   
They said: "How could a wolf eat him when we are a closed group? Then we would be losers!"
Abdul Hye   
They said: “If a wolf devours him while we are a strong group, then surely, we are the losers.”
The Study Quran   
They said, “If the wolf should eat him, while we are a group, then we would surely be losers!
Talal Itani & AI (2024)   
They replied, “If a wolf were to devour him while we’re a strong group, then we would be truly losers.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “Surely if a wolf devoured him while we are a large group, then surely, we indeed are the losers.”
M. Farook Malik   
They said: "If a wolf could eat him despite our number, then surely we would be worthless people!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Indeed, in case the wolf eats him, and we are a band, (then) surely we are indeed losers!"
Muhammad Sarwar   
They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .If a wolf eats him up, while we are a whole group, we are then losers indeed
Shabbir Ahmed   
They said, "If a wolf devours him in the strong presence (of the ten) of us, will our lives be worth living?"
Dr. Munir Munshey   
They said, "A wolf will devour him? Despite the fact that we are such a strong knit group? We would be nothing but losers then!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "If the wolf were to eat him when we are (so large) a party, then truly we should be the losers!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, " If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers."
Abdel Haleem   
They said, ‘If a wolf were to eat him when there are so many of us, we would truly be losers!’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers
Ahmed Ali   
They replied: "If a wolf should devour him when we are there, a well-knit band, we shall certainly be treacherous."
Aisha Bewley   
They said, ´If a wolf does come and eat him up when together we make up a powerful group in that case we would truly be in loss!´
Ali Ünal   
They said: "If a wolf should devour him when we are so strong a company, then we should surely be lost!"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Should the wolf eat him while we are a hardy group, then we will indeed be losers!’
Hamid S. Aziz   
Said they, "Why, if the wolf should devour him while we are so (strong) a band, verily, then we should ourselves have perished first."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “If a wolf eats him while we are a group, then indeed we are losers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “If the wolf were to devour him while we are such a large group, then we would indeed have also perished.
Musharraf Hussain   
They said, “How could a wolf eat him when we are a large group, then we would be losers.
Maududi   
They said: "Should a wolf eat him, despite the presence of our strong group, we would indeed be a worthless lot!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers."
Mohammad Shafi   
They said, "Surely if the wolf should devour him even when we are a strong group, we should then indeed be the doomed ones!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, if the wolf eats him, and we are a party then we are of no use.'
Rashad Khalifa   
They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'We are many, if a wolf devours him, then we are losers!
Maulana Muhammad Ali   
They said: If the wolf should devour him, while we are a (strong) company, we should then certainly be losers
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "If (E) the wolf ate him, and we are a group/band/company, that we are then losers (E)."
Bijan Moeinian   
They replied: “We will be good for nothing, if a wolf attacks him while he is among us.”
Faridul Haque   
They said, "If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!"
Sher Ali   
They said, `Surely, if the wolf should devour him while we are a strong party , then we shall indeed be great losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘If the wolf devours him whilst we, a strong party, too are (present), then we are inept losers.
Amatul Rahman Omar   
They said, `If the wolf were to devour him inspite of the fact we are a formidable party, in that case we shall be indeed losers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "If a wolf devours him, while we are Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!
George Sale   
They said, surely if the wolf devour him, when there are so many of us, we shall be weak indeed
Edward Henry Palmer   
Said they, 'Why, if the wolf should devour him while we are (such) a band, verily, we then should deserve to lose!
John Medows Rodwell   
They said, "Surely if the wolf devour him, and we so many, we must in that case be weak indeed."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘If the wolf could eat him when we are so many, then we should surely be lost!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “If the wolf were to devour him while we are such a large group we indeed then are losers.”
Munir Mezyed   
They said: ‘If it happens that the wolf devour him while we are a strong group, then surely, we are caught in the grip of perdition!’
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: If the wolf should eat him and we are a large group, then we would be losers.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “If a wolf were to eat him with all of us around, we should certainly die ourselves.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “If the wolf should eat him while we are a (whole) band, then most surely, we would be losers.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "How could a wolf eat him when we are a closed group? Then we would be losers!"
Samy Mahdy   
He said, “Surely it grieves me that you go with him away. And I fear the wolf eating him while you are inattentive about him.”
Sayyid Qutb   
They said: 'If the wolf were to eat him when we are so many, then we should surely be lost.'
Ahmed Hulusi   
They said, “If a wolf should eat him while we are a strong group, then we will surely be losers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'If the wolf were to devour him while we are a(strong)group, then we should be losers'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They protested, thus: "If this be true"t, they said, "and the wolf were to devour him when we are a collective mass of men, then we will have incurred privation of attributes and it would be a lost sorrow to wail our fall."
Mir Aneesuddin   
They said, “(How) would the wolf eat him when we are a strong group? Then we would certainly be losers.”
The Wise Quran   
They said, 'Surely, if the wolf should devour him while we are a band, indeed, we then surely would be losers.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "If eats him the wolf while we (are) a group, indeed, we then surely (would be) losers.
OLD Transliteration   
Qaloo la-in akalahu alththi/bu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona