←Prev   Ayah al-Falaq (The Daybreak, Dawn) 113:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"from the evil of aught that He has created
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
from the evil of whatever He has created,
Safi Kaskas   
from the evil in that which He has created,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ۝٢
Transliteration (2021)   
min sharri mā khalaq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
From (the) evil (of) what He created,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"from the evil of aught that He has created
M. M. Pickthall   
From the evil of that which He created
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
From the mischief of created things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
from the evil of whatever He has created,
Safi Kaskas   
from the evil in that which He has created,
Wahiduddin Khan   
from the evil of what He has created
Shakir   
From the evil of what He has created
Dr. Laleh Bakhtiar   
from the worst of things that He created
T.B.Irving   
from the mischief which He has created,
Abdul Hye   
from the evil of what He has created,
The Study Quran   
from the evil of what He has created
Dr. Kamal Omar   
against the evil-effect of that which He has created
M. Farook Malik   
from the mischief of all that He has created
Talal A. Itani (new translation)   
From the evil of what He created
Muhammad Mahmoud Ghali   
From the evil of whatever He has created
Muhammad Sarwar   
against the evil of whatever He has created
Muhammad Taqi Usmani   
from the evil of everything He has created
Shabbir Ahmed   
From the evil aspects of created things
Dr. Munir Munshey   
"From the evil He has created."
Syed Vickar Ahamed   
"From the mischief of the created things
Umm Muhammad (Sahih International)   
From the evil of that which He create
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"From the evils among His creation,"
Abdel Haleem   
against the harm in what He has created
Abdul Majid Daryabadi   
From the evil of that which He hath created
Ahmed Ali   
From the evil of what He has created
Aisha Bewley   
from the evil of what He has created
Ali Ünal   
"From the evil of what He has created
Ali Quli Qara'i   
from the evil of what He has created
Hamid S. Aziz   
From the evil of created things
Ali Bakhtiari Nejad   
from the harm of whatever He has created
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
From the harm of created things
Musharraf Hussain   
from the harm of all His creation,
Maududi   
from the evil of all that He created
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"From the evil among His creation,"
Mohammad Shafi   
"From the evil of what He has created,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
From the evil of all creatures;
Rashad Khalifa   
"From the evils among His creations
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
from the evil of what He has created
Maulana Muhammad Ali   
From the evil of that which he has created
Muhammad Ahmed & Samira   
From bad/evil/harm (of) what He created
Bijan Moeinian   
from the evil caused by anything that He has created
Faridul Haque   
“From the evil of His entire creation.”
Sher Ali   
`From the evil of that which HE has created
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
From the evil influence (and harmfulness) of everything that He has created
Amatul Rahman Omar   
`From the evil of that which He has created
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"From the evil of what He has created

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
from the evil of what He has created
George Sale   
that He may deliver me from the mischief of those things which He hath created
Edward Henry Palmer   
from the evil of what He has created
John Medows Rodwell   
Against the mischiefs of his creation
N J Dawood (2014)   
from the mischief of His creation

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
From the evil of whatever He created,
Sahib Mustaqim Bleher   
From the harm of what He created,
Linda “iLHam” Barto   
[I seek refuge] from the corruption of created things.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
from the evil of whatever He created,
Irving & Mohamed Hegab   
from the mischief which He has created,
Sayyid Qutb   
from the evil of what He has created
Ahmed Hulusi   
“From the evil of His creation.”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"from the evil of all that He created,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Counter to the evil generated by the spiritual, the animate and the inanimate among those created by Him, the Supreme"
Mir Aneesuddin   
from the evil of that which He has created,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
From the mischief of created things
OLD Literal Word for Word   
From (the) evil (of) what He created
OLD Transliteration   
Min sharri ma khalaqa