←Prev   Ayah al-Falaq (The Daybreak, Dawn) 113:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of the daybreak
Safi Kaskas   
Say: "I seek refuge with the lord of the Daybreak

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ ۝١
Transliteration (2021)   
qul aʿūdhu birabbi l-falaq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "I seek refuge in (the) Lord (of) the dawn,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn
M. M. Pickthall   
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybrea
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: I seek refuge with the Lord of the Daw
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of the daybreak
Safi Kaskas   
Say: "I seek refuge with the lord of the Daybreak
Wahiduddin Khan   
Say, I seek refuge in the Lord of the daybrea
Shakir   
Say: I seek refuge in the Lord of the dawn
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: I take refuge with the Lord of Daybreak
T.B.Irving   
SAY: "I take refuge with the Lord of Dawn
Abdul Hye   
Say: “I seek refuge with the Lord of the Daybreak
The Study Quran   
Say, “I seek refuge in the Lord of the daybrea
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I take refuge in the Lord of Daybreak.
Talal Itani (2012)   
Say, 'I take refuge with the Lord of Daybreak
Dr. Kamal Omar   
Declare: “I seek refuge with Rabb of the day-break
M. Farook Malik   
Say: I seek refuge with the Lord of the daw
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "I take refuge with The Lord of the Daybreak, (Literally: the Splitting "of the day")
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Daw
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I seek refuge with the Lord of the daybrea
Shabbir Ahmed   
Say, "I seek refuge with the Lord of the Rising Dawn
Dr. Munir Munshey   
Say, "I seek refuge with (Allah), the Lord of the nascent dawn."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "I seek shelter (and security) with the Lord (Rab, the Cherisher) of the dawn
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "I seek refuge in the Lord of daybrea
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn,"
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘I seek refuge with the Lord of daybrea
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak
Ahmed Ali   
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising da
Aisha Bewley   
Say: ´I seek refuge with the Lord of Daybreak,
Ali Ünal   
Say: "I seek refuge in the Lord of the daybrea
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybrea
Hamid S. Aziz   
Say, "I seek refuge in the Lord of the Dawn
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “I seek protection of the Lord of the daybreak
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, I seek refuge with the Guardian Evolver of the dawn
Musharraf Hussain   
Say: “I seek refuge in the Lord of the daybreak,
Maududi   
Say: "I seek refuge with the Lord of the rising day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I seek refuge with the Lord of the rising dawn,"
Mohammad Shafi   
Say, "I seek refuge in Lord of the dawn."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I take refuge with the Lord of Daybreak.
Rashad Khalifa   
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I take refuge with the Lord of Daybrea
Maulana Muhammad Ali   
Say: I seek refuge in the Lord of the dawn
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "I seek protection with/by Lord/master/owner (of) the daybreak/creation ."
Bijan Moeinian   
Say: “I seek refuge in the Lord (Who makes) the Down (appear from the depth of darkness:
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”
Sher Ali   
Say, I seek refuge in the Lord of the dawn
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Beseech: ‘I seek refuge with the Lord of daybreak (or Who brought the universe into existence with an explosion extremely fast)
Amatul Rahman Omar   
Say, `I seek refuge in the Lord of the day break, and the plain appearing and emergence of truth
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybrea
George Sale   
Say, I fly for refuge unto the Lord of the day-break
Edward Henry Palmer   
Say, I seek refuge in the Lord of the daybreak
John Medows Rodwell   
SAY: I betake me for refuge to the Lord of the DAY BREA
N J Dawood (2014)   
SAY: ‘I seek refuge in the Lord of Daybrea

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “I seek refuge in Lord of the outbreak,
Munir Mezyed   
Say: "I seek earnestly the protection of the Lord of the daybreak,
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I seek refuge in the Lord of dawn,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “I seek refuge with the Lord of daybreak
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I seek refuge with the Lord of the Dawn.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I take refuge with the Lord of Dawn
Samy Mahdy   
Say, “I am incanting with The Daybreak’ Lord.
Sayyid Qutb   
Say: I seek refuge in the Lord of the Day break
Thomas Cleary   
Say, "I take refuge in the Lord of the dawn
Ahmed Hulusi   
Say (recognize, realize, comprehend, experience): “I seek refuge in the Rabb (the reality of the Names comprising my essence) of the Falaq (the light that prevails over the darkness and brings enlightenment to me).”
Torres Al Haneef (partial translation)   
Say: 'I seek protection with the Lord of the daw
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say: "I commit myself to Allah the Creator of the dawn and the incipient gleam"
Mir Aneesuddin   
l. Say, “I seek the protection of the Fosterer of the day break,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: I seek refuge with the Lord of the Daw
OLD Literal Word for Word   
Say, "I seek refuge in (the) Lord (of) the dawn
OLD Transliteration   
Qul aAAoothu birabbi alfalaqi