←Prev   Ayah al-Falaq (The Daybreak, Dawn) 113:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of the daybreak
Safi Kaskas
Say: "I seek refuge with the lord of the Daybreak

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَق
Transliteration
Qul aAAoothu birabbi alfalaqi
Transliteration-2
qul aʿūdhu birabbi l-falaq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "I seek refuge in (the) Lord (of) the dawn,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn
M. M. Pickthall
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybrea
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: I seek refuge with the Lord of the Daw
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of the daybreak
Safi Kaskas
Say: "I seek refuge with the lord of the Daybreak
Wahiduddin Khan
Say, I seek refuge in the Lord of the daybrea
Shakir
Say: I seek refuge in the Lord of the dawn
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I take refuge with the Lord of Daybreak
T.B.Irving
SAY: "I take refuge with the Lord of Dawn
Abdul Hye
Say: “I seek refuge with the Lord of the Daybreak
The Study Quran
Say, “I seek refuge in the Lord of the daybrea
Dr. Kamal Omar
Declare: “I seek refuge with Rabb of the day-break
Farook Malik
Say: I seek refuge with the Lord of the daw
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'I take refuge with the Lord of Daybreak
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "I take refuge with The Lord of the Daybreak, (Literally: the Splitting "of the day")
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Daw
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I seek refuge with the Lord of the daybrea
Shabbir Ahmed
Say, "I seek refuge with the Lord of the Rising Dawn
Dr. Munir Munshey
Say, "I seek refuge with (Allah), the Lord of the nascent dawn."
Syed Vickar Ahamed
Say: "I seek shelter (and security) with the Lord (Rab, the Cherisher) of the dawn
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "I seek refuge in the Lord of daybrea
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn,"
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘I seek refuge with the Lord of daybrea
Abdul Majid Daryabadi
Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak
Ahmed Ali
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising da
Aisha Bewley
Say: ´I seek refuge with the Lord of Daybreak,
Ali Ünal
Say: "I seek refuge in the Lord of the daybrea
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybrea
Hamid S. Aziz
Say, "I seek refuge in the Lord of the Dawn
Ali Bakhtiari Nejad
Say: I look for protection of the Master of the morning twiligh
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, I seek refuge with the Guardian Evolver of the dawn
Musharraf Hussain
Say: “I seek refuge in the Lord of the daybreak,
Maududi
Say: "I seek refuge with the Lord of the rising day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I seek refuge with the Lord of the rising dawn,"
Mohammad Shafi
Say, "I seek refuge in Lord of the dawn."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I take refuge with the Lord of Daybreak.
Rashad Khalifa
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I take refuge with the Lord of Daybrea
Maulana Muhammad Ali
Say: I seek refuge in the Lord of the dawn
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "I seek protection with/by Lord/master/owner (of) the daybreak/creation ."
Bijan Moeinian
Say: “I seek refuge in the Lord (Who makes) the Down (appear from the depth of darkness:
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”
Sher Ali
Say, I seek refuge in the Lord of the dawn
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Beseech: ‘I seek refuge with the Lord of daybreak (or Who brought the universe into existence with an explosion extremely fast)
Amatul Rahman Omar
Say, `I seek refuge in the Lord of the day break, and the plain appearing and emergence of truth
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybrea
George Sale
Say, I fly for refuge unto the Lord of the day-break
Edward Henry Palmer
Say, I seek refuge in the Lord of the daybreak
John Medows Rodwell
SAY: I betake me for refuge to the Lord of the DAY BREA
N J Dawood (2014)
SAY: ‘I seek refuge in the Lord of Daybrea

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “I seek refuge with the Lord of the Dawn.
Sayyid Qutb
Say: I seek refuge in the Lord of the Day break
Ahmed Hulusi
Say (recognize, realize, comprehend, experience): “I seek refuge in the Rabb (the reality of the Names comprising my essence) of the Falaq (the light that prevails over the darkness and brings enlightenment to me).”
Torres Al Haneef (partial translation)
Say: 'I seek protection with the Lord of the daw
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say: "I commit myself to Allah the Creator of the dawn and the incipient gleam"
Mir Aneesuddin
l. Say, “I seek the protection of the Fosterer of the day break,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: I seek refuge with the Lord of the Daw
OLD Literal Word for Word
Say, "I seek refuge in (the) Lord (of) the dawn