Generally Accepted Translations of the Meaning
What will his wealth avail him, and all that he has gained
M. M. Pickthall
His wealth and gains will not exempt him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No profit to him from all his wealth, and all his gains
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
His wealth and all that he gained would not help him.
Neither his wealth nor his gains will avail him
His wealth and what he earns will not avail him
Dr. Laleh Bakhtiar
His wealth availed him not nor whatever he earned.
His wealth and what he´s earned will never profit him:
His wealth and whatever he earned did not benefit him!
The Study Quran
His wealth avails him not, nor what he has earned
Dr. Kamal Omar
Did not benefit him his wealth and whatever he earned (through his concepts, beliefs and actions)
M. Farook Malik
His wealth and whatever he earned did not avail him anything
Talal A. Itani (new translation)
His wealth did not avail him, nor did what he acquired
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned
May he too perish
Muhammad Taqi Usmani
Neither his wealth benefited him, nor what he earned
His wealth and gains will avail him not! (69:27-28), (92:11), (96:7)
Dr. Munir Munshey
(All) his wealth, and everything he has earned failed him
Syed Vickar Ahamed
(There is) no benefit to him (in the Hereafter) from all his wealth, and from all his gains
Umm Muhammad (Sahih International)
His wealth will not avail him or that which he gained
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
His money will not avail him, nor what he has earned
Neither his wealth nor his gains will help him
Abdul Majid Daryabadi
His substance availed him not, nor that which he earned
Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired
His wealth has not helped him nor anything he has earned.
His wealth has not availed him, nor his gains
Ali Quli Qara'i
Neither his wealth availed him, nor what he had earned
Hamid S. Aziz
His wealth shall not avail him, nor what he has gained
Ali Bakhtiari Nejad
His wealth and what he has earned will be of no use to him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No profit will he have for all his wealth, and all his gains
Neither his wealth nor his achievements will help him.
His wealth did not avail him, nor his acquisitions
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
His money will not avail him, nor what he has earned.
His wealth and what he earned was of no avail to him
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
His wealth and what he earned availed him not.
His money and whatever he has accomplished will never help him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
His wealth will not suffice him, neither what he has gained
Maulana Muhammad Ali
His wealth and that which he earns will not avail him
Muhammad Ahmed & Samira
His property/possession/wealth and what he gained/acquired did not enrich/suffice from him
Neither his wealth nor his worldly accomplishments will be of any help to him
His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned
His wealth and what he has earned shall avail him naught
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Neither His (inherited) wealth nor his earned riches have given him any benefit
Amatul Rahman Omar
His wealth and what he has accomplished shall avail him naught
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
His wealth and his children (etc.) will not benefit him
New, Partial, or In Progress Translations
Neither his wealth nor whatsoever he earns will avail him.
Sahib Mustaqim Bleher
His wealth and what he earned will not benefit him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
His wealth did not avail him, nor did what he earned.
Linda “iLHam” Barto
He will not profit from all his wealth and belongings!
Irving & Mohamed Hegab
His wealth and what he's earned will never profit him:
His money did not avail him, nor what he earned.
His wealth and his gains shall not avail him
His wealth does not enrich him and does not profit him.
Neither his wealth nor his earnings availed him!
Torres Al Haneef (partial translation)
Neither his wealth nor what he has earned has helped him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Neither his wealth nor all his gains will save him from what awaits him of retributive punishment
His wealth and that which he earned will not save him.