Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ zoom
Transliteration Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin zoom
Transliteration-2 yāib'rāhīmu aʿriḍ ʿan hādhā innahu qad jāa amru rabbika wa-innahum ātīhim ʿadhābun ghayru mardūdin zoom
Literal
(Word by Word)
 O Ibrahim! Turn away from this. Indeed, it certainly has come, (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!" zoom
M. M. Pickthall (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back! zoom
Shakir O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted. zoom
Wahiduddin Khan We said, Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Abraham! Turn aside from this. Truly, the command of thy Lord drew near. And, truly, that which arrives for them is a punishment, one that is not to be repelled. zoom
T.B.Irving "Abraham, avoid this! It is merely that your Lord´s command has come, and torment which cannot be averted has been brought them." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!” zoom
Safi Kaskas [God's Messengers replied,] "Abraham, stop this [pleading]. Your Lord's judgment has already passed. Punishment is coming to them, which cannot be turned back." zoom
Abdul Hye  (The angels said): “O Abraham! Forsake this (topic). Indeed, the commandment of your Lord surely has come. Surely, a punishment will come for them which cannot be turned back.” zoom
The Study Quran “O Abraham! Turn away from this. Truly the Command of thy Lord has come, and surely a punishment that cannot be repelled comes upon them.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them. zoom
Abdel Haleem ‘Abraham, cease your pleading: what your Lord has ordained has come about; punishment is coming to them, which cannot be turned back.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable. zoom
Ahmed Ali "Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them." zoom
Aisha Bewley ´Ibrahim, turn away from this! Your Lord´s command has come. A punishment is coming to them which cannot be repelled.´ zoom
Ali Ünal "O Abraham! Cease from this! For sure, the command of your Lord has already gone forth; and there is coming upon them a punishment not to be turned back." zoom
Ali Quli Qara'i ‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’ zoom
Hamid S. Aziz (It was said,) "O Abraham! Forsake this (pleading). Verily, the commandment of your Lord has gone forth, and verily, there comes to them a torment that cannot be repelled." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "O Ibrahim, veer away from this. Surely your Lord's Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back." (i.e., without any possibility of being turned back) zoom
Muhammad Sarwar We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people." zoom
Muhammad Taqi Usmani .O Ibrahim! Leave it. In fact, the command of your Lord has come to pass, and there has to come upon them a punishment that cannot be averted. zoom
Shabbir Ahmed (It was said) O Abraham! Forsake this! Your Lord's Command has gone forth, and verily, the retribution is now inevitable. zoom
Syed Vickar Ahamed "O Ibrahim (Abraham)! Do not ask for this. Indeed, the order of your Lord is out: For them (Luts' people), there will come a penalty that cannot be turned back! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." zoom
Farook Malik The angels said: "O Abraham! Leave this topic. The decree of your Lord has already been issued, now there must come to them a punishment that cannot be averted!" zoom
Dr. Munir Munshey "Oh Ibraheem! Leave it! Let it be! Your Lord´s decree has arrived. An unavoidable torment will befall them." zoom
Dr. Kamal Omar O Ibrahim! Forsake this. Certainly, it (is that) the command of your Nourisher-Sustainer has surely gone forth, and certainly, they: is coming to them a torment not being that (which could be one) which has been turned back. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.' zoom
Maududi Thereupon (Our angels) said to him: ´O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord´s command has come; and a chastisement which cannot be zoom
Ali Bakhtiari Nejad Abraham, stay away from this, indeed your Master's command has come and indeed an unavoidable punishment comes to them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O Abraham, do not seek this. The decree of your Lord has gone forth, for them there comes a penalty that cannot be turned back. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them." zoom
Mohammad Shafi "O Abraham! Forget it. The decree of your Lord on this has indeed come to pass. And a punishment, that cannot be undone, is indeed coming to them." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Abraham, forget about them. Your Lord’s unchangeable sentence is already issued and they must be tortured.” zoom
Faridul Haque "O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back. ' zoom
Maulana Muhammad Ali O Abraham, cease from this. Surely the decree of thy Lord has gone forth and there must come to them a chastisement that cannot be averted. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord's order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them. zoom
Sher Ali `O Abraham, desist from this. Surely, the decree of thy Lord has gone forth, and surely, there is coming to them a punishment that cannot be averted. zoom
Rashad Khalifa "O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Ibrahim! Do not plunge in this thought. No doubt, the Command of your Lord has come, and no doubt. The torment is to approach them that cannot be averted. zoom
Amatul Rahman Omar (Thereupon We said to him,) `Abraham! turn away from this (pleading now), for your Lords command has decidedly come. They are certainly going to receive a punishment that cannot be averted.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The angels said:) ‘O Ibrahim (Abraham), leave off this (matter). Surely, the command of (torment from) your Lord has now come to pass, and the torment is about to seize them which cannot be averted.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O Ibraheem (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.' zoom
Edward Henry Palmer 'O Abraham! avoid this; verily, the bidding of thy Lord has come; verily, there is coming to them torment that cannot be put off.' zoom
George Sale The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them. zoom
John Medows Rodwell "O Abraham! desist from this; for already hath the command of thy God gone forth; as for them, a punishment not to be averted is coming on them." zoom
N J Dawood (2014) Abraham, plead no more; Your Lord‘s will must needs be done. Irrevocable is the scourge which shall smite them.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Abraham! Leave off all this [pleading]. Your Lord's judgement must come to pass. They shall be afflicted by an irrevocable torment. zoom
Ahmed Hulusi (The angels) said, “O Abraham! Stop arguing! The command of your Rabb is definite! An unstoppable suffering is indeed going to inflict them!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O Abraham! Forsake this! Indeed the decree of your Lord has come to pass and surely there is coming(upon)them an irreversible chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But he was told: " Do not envelop yourself. Ibrahim within the folds of a matter already been decided by Allah; they are destined to suffer a condign punishment no expedient can avert." zoom
Mir Aneesuddin (It was said), “O Ibrahim keep away from this, the command of your Fosterer has (already) gone forth, and a punishment that cannot be turned back will certainly come upon them.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...